一拳KO!吉隆坡机场出现殴打事件,交通部长下场表态
亦有网民批评其双重标准,因他之前所投资,如今已停业的面包店有英文字,也没有马来文翻译。近500名泰国学生跨边境,每日去大马上学(布城19日讯)日前报道称,近500名泰国的学生每天通过非法通道跨河到大马上课。根据观察,这些学生在早上6点便开始等候带他们跨河到大马的船只,每一趟收费1令吉。此事引起教育部长...
「书目推荐」长安街读书会第20240501期干部学习书目博览|翻译|...
《习近平谈“一带一路”(2023年版)》英文版出版社:中央编译出版社作者:中共中央党史和文献研究院推荐部门:党建组本书收入习近平总书记2013年9月至2023年11月期间关于共建“一带一路”的重要文稿78篇。全书系统反映了习近平总书记对共建“一带一路”指导原则、丰富内涵、目标路径等的深刻阐述,全面呈现了共建“...
苹果Siri翻译双重标准:华为小米遭粗口,三星逃过一劫
苹果Siri翻译双重标准:华为小米遭粗口,三星逃过一劫6月24日,有网友发现,用苹果手机系统自带的Siri分别用英语翻译“iPhone牛逼”、“三星牛逼”和“华为牛逼”,得到是3种截然不同的答案:“iPhoneNikman”、“SamsungBuffalo”和“Huawei,youbitch”。AI财经社经过多次测试后发现,iPhone手机的Siri系统确实存在...
快看!华姐“呵呵”的英文标准翻译来了
这句话翻译成英语是“Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.”此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“TheUSwantstomakeChinaascapegoat....
美国独立宣言的错误翻译骗了国人二百年
根据这个翻译,我们进行解读。第一句话:“Weholdthesetruthstobeself-evident,"我翻译为“我们拥有不言而喻的真理”:从英文来看,“hold”主要的词义是拥有,也可以做“认为”看。但翻译成“拥有”和“认为”,我认为还是有一些差别的。“拥有”是在强调自己的权力,“认为”只是在说明自己的一个观点。但...
「荐读」快看!华姐“呵呵”的英文标准翻译来了
这句话翻译成英语是“Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.”此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣(www.e993.com)2024年11月25日。比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“TheUSwantstomakeChinaascapegoat...
笑翻!华春莹“呵呵”的英文标准翻译来了
这句话翻译成英语是“Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.”长安街知事(微信ID:Capitalnews)注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“The...
华姐“呵呵”的英文标准翻译来了
这句话翻译成英语是“Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.”我们注意到,此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“TheUSwantstomakeChina...
华春莹的“呵呵”应如何翻译?外交部官微给出标准答案
台湾方面评论称,大陆的决定与蔡英文前不久“过境”美国并高调评价香港“反送中”问题有关。你对此有何评论?第二个问题,你昨天评论朝鲜《劳动新闻》涉港文章,称其发出了正义的声音,但同时却批评蓬佩奥涉港言论。香港有评论称,这是互相矛盾、双重标准。你对此有何回应?第三个问题,刚刚媒体报道称,在上海举行的中美...
2021年4月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
我要强调的是,美国的“许可”不等于国际社会的认可。美方居然还对日方表示了“感谢”。既然美方重视环境问题,就应该切实负起责任,从维护海洋环境和人类健康安全出发,敦促日方以诚实、科学、负责任的态度,慎重对待福岛核电站事故核废水处置问题,而不是不分是非、不讲原则,采取双重标准。