“I second you”别翻译成“我第二你”,真正的意思差远了!
英文释义是togivesupportorencouragementto(给予支持或者鼓励)。可能有的朋友对此不太熟悉。所以,如果有人提出一个建议,你很赞同,你就可以说Isecondyou或Isecondthat,意思是“我支持你;我同意你的观点;我附议”。通俗点就是:“我挺你”,或者我们聊天时常说的“+1”。相当于Isupportyou,以及I...
“新中式”穿搭火了,因革是什么意思,该怎么翻译?
“新中式”穿搭越来越受到年轻人的追捧,不仅在衣服面料和设计方面保留了传统服饰的特点风韵,同时在颜色和风格上引领时尚潮流,成为年轻人的时尚单品。图源:视觉中国“新中式”服饰的成功在展现了东方美学的儒雅特色的同时也离不开背后设计师对传统元素和现代潮流的创新结合,同时“新中式”的产出也推动其他行业产品的...
...十六声》官方:汉语招式名称翻译难 简化后只留一句“magic hand”
《燕云十六声》官方:汉语招式名称翻译难简化后只留一句“magichand”近日,《燕云十六声》官方在筹备科隆展和海外版本的包体测试过程中,发现汉语的博大精深和充满浪漫想象力的招式名称在翻译成英文时,很难做到信达雅。在母语译员的建议下,千言万语只好化作一句“magichand”。官方还介绍了《燕云十六声》招式特...
中外译者是如何翻译王维《相思》的,能传达出原来的意蕴吗?
许老的译本在音美上,用了“ABAB”式的隔行交互押韵法,即“land”和“hand”押韵,“trees”和“memories”押韵,朗读起来抑扬顿挫,节奏感强;将题目“相思”译为“LoveSeeds”,非常之妙,直译过来是“爱的种子”,意译是“红豆”,不仅具象化的用相思豆的概念表达了相思之情,而且使用的是“seed(种子)”这一单词,...
摸头杀=touch head kill?综艺节目的“神翻译”有多荒谬?一整个...
“Pat”指的是“touchsb/sthgentlyseveraltimeswithyourhandflat”,通常用以表示同情或喜爱,是一种亲昵的举动。细品这个语气多少有点打劫的成分在吧?我,秦始皇,天使打钱!天使听了都要报警离谱程度:☆☆☆参考翻译:AngelInvestment小...
思潮与现象|邱健:新诗创作与翻译:重返宇文所安的“世界诗歌”之争
20世纪70年代,葛兰西的《狱中札记》被翻译为英文后,书中的“霸权”(hegemony)概念对文化研究产生了深远的影响(www.e993.com)2024年7月27日。这股力量是可以观察到的经验事实,而不是某个人臆造、假想出来的空概念。宇文所安使用的“文化霸权”一词,在中文语境中很容易被负面地指涉为“咄咄逼人”“凶强霸道”。但情况恰恰与此相反。“‘文化...
这些离谱翻译真的不会吓坏外国人吗?
之前看过一张图,大概是真不知道如何翻译了,竟然起名为“guluguluwater”。怎么说呢,用拟声词表达了算是,只能说汉语的音译整挺好。但是英语和汉语不同,不讲发音与意思的关联性,只讲含义。温泉Springwater这个词很容易出现在雅思阅读或者作文图表题讲岩石与温泉的变化等,咕噜咕噜什么的,可可爱爱但是可不符合英语答题...
蝴蝶手是啥?就是自闭症吗?
以上这些都归类于了蝴蝶手,那这个到底是什么?其实这种应该称为HandFlapping,意思是手(手指)拍打,被咱们大众翻译和形象地称为蝴蝶手。虽然在医学上不这么叫,但这个翻译是没有问题的,只是被滥用了或者没有解释清楚,让很多家长害怕。HandFlapping(手或手指拍打)有问题吗?
《水浒传》英译品读:《水浒传》里的民谣
fieryhand可以理解为太阳火热的光芒。scorch是烧糊、烤焦的意思。“农夫心内如汤煮”,赛珍珠译为thefarmers'heartsarehotwithgrief,这里hot的正确解释应该是feelingheatinanunpleasantoruncomfortableway,是因为悲伤难过而产生的焦躁,赛珍珠用hotwithgrief来翻译“如汤煮”,意思很接近,但程度上...
记住:“Hand to mouth”的意思可不是“从手到嘴”,翻译错可就尴尬...
Handtomouth≠从手到嘴这三个词我们明明都认识,连到一起应该怎么翻译呢?其实Handtomouth的正确意思是:勉强糊口;艰辛度日。例句:Ilivefromhandtomouth.我穷到勉强能吃上饭。Eggonyourface≠鸡蛋在你脸上被鸡蛋砸到脸上,这该是个多么令人尴尬和难堪的场面。所以,这句话正确的意思...