老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
他当过教员、入过伍,一战时升为中校,在认识舒庆春时他接受了一项重大的翻译任务,就是将中国古典名著《金瓶梅》翻译成英文,但是他的中文程度令他胆怯,他决定请当中文讲师的舒庆春帮他的忙,如果两人能住在一处,恰好可以就近切磋,除了相互学习语言之外,还可以解决中翻英过程中遇到的疑难问题。艾支顿用了五年的时间将...
美国国务院,你也搞错了|翻译|国会|美国政府_网易订阅
上面的图给出了答案,这两个回答者都说,tenmilessquare的意思是10miles*10miles,是10英里见方的意思,也就是100平方英里。为了谨慎起见,我又去找资料佐证了一下,如下图:这个问题是tensquarekilometers和tenkilometerssquare有什么异同?kilometers的意思是千米。下面的回答说tensquarekilometers是一个面积...
守望先锋日语本地化总监采访:选声优靠的是直觉
这里的"骑兵"其实是"救援"的意思,这种有点迂回的说法正正显示了"猎空"身为英国人的特质,也是英语的奇妙之处。日语无论怎么翻,都很难翻出相同的意境,因此最后决定尽量贴近角色原本调皮的性格,改用"呀呵~交给我吧"作为台词。刚好嘴巴张合的节奏和长度也很原版很相配(笑)。——英语圈独有的谚语感觉都非常难翻...
本来“高大上”如今“出洋相”(图)
同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。纠错二路名拼音“分分合合”各不同在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“QianTangRoad”,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务领域的英文译写应符合中国语言文字法律法规规定,在首先使用汉语语言文字的前提下进行。同时,为满足对外交流和服务需要,也可用英文对某些公共服务设施的含义进行解释说明。因此,此类地铁站站名翻译通常直接选用具有对等...
“二七广场”翻译成“Erqi square”?网友:什么操作?
“美政路”三个字的绿色路牌上的英文翻译竟然是“TheUnitedStatesGovernmentRoad”,直译过来就是“美国政府路”,而“复兴南街”的英文翻译赫然是“RenaissanceStreet”,直译是“文艺复兴大街”,像这种“驴唇不对马嘴”的翻译很容易给外国人留下不好的印象,不过后来相关部门立即进行订正,把“复兴南路”翻译成...
【语斋.翻译】英文中各种符号标点都怎么说?
√~:squareroot平方根“√~16=4”读作:Thesquarerootofsixteenisfour.213√~:cuberoot立方根“3√~27=3”读作:Thecuberootof27is3.22∵:since;because因为“∵1+1=2”读作:becauseoneplusoneequalstwo...
郑州火车站100多块交通指示牌出洋相 近半英文翻译有问题
所有交通指示牌的汉字下方,都有醒目的英文翻译,但是,近日有细心市民反映,这些指示牌的翻译有很多错误,“二七广场”竟然翻译成“Twosevensquare”,实在是个笑话。记者英文水平有限,昨日下午特意请了一个外援——朱芸芸。朱女士是广东外语外贸大学英语口译硕士毕业,现在在广东一外事部门工作,长期从事英语翻译工作,最近受当...
郑州地铁5号线站名翻译拼音英文混搭 被质疑翻译不规范
Brian特别举了一个例子,便是郑州地铁1号线的一个站点二七广场,目前该站点的翻译使用的是拼音直译Erqiguangchang,他认为这是不规范的,就像北京天安门广场的英文翻译为Tian‘anmenSquare,二七广场译为ErqiSquare要更规范一些。Brian同时表示,郑州地铁很便捷,他平常出行很多时候都是乘坐地铁,但地铁一些站点为xx路的一般...
郑州地铁站名翻译拼音英文混搭 外国人表示傻傻看不懂
Brian特别举了一个例子,便是郑州地铁1号线的一个站点二七广场,目前该站点的翻译使用的是拼音直译Erqiguangchang,他认为这是不规范的,就像北京天安门广场的英文翻译为Tian‘anmenSquare,二七广场译为ErqiSquare要更规范一些。Brian同时表示,郑州地铁很便捷,他平常出行很多时候都是乘坐地铁,但地铁一些站点为xx路的一般...