洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
由于theBackyardFlowers在译作之中是个专名(propername),因此,如果译者不解说的话,英语读者可能看不懂theBackyardFlowers有什么底蕴。杨氏夫妇下了个注释:AlludingtoJadeTreesandBackgroundFlowers,asongcomposedbythelastemperoroftheSouthernDynasties,whichwaslaterconsideredabad...
大学四年读过100+本英文原版书是什么体验?
晚自习的时候,我会抽一小时左右的时间读扇贝阅读上的英文书。高中时我英语还不错,但刚开始用扇贝阅读时还是磕磕绊绊的,每篇文章都要读很长时间,在读的过程中会不停地查单词,点小红旗查看别的同学的翻译,最后把笔记写在读后感中。后来我逼着自己尽量不查单词,遇到生词就根据上下文猜词义,并且尝试自己插旗翻译,...
汽车保险盒英文翻译详解,总有用到的时候...
天窗:SUNROOF汽油泵:FUELPUMP散热风扇:RADFAN前雾灯:FF-FOGLAMP后雾灯:RR-FOGLAMP档位控制:N&P空调:AIRCON喇叭:HORN右前大灯:H/LLAMPRH左前大灯:H/LLAMPLH记忆座椅:MEMORY引擎控制:ENGINECONT发电机:ALTS防抱死系统:ABS电动窗:POWER蓄电池:BATTERY点火开关:IGNSW...
二阳后脑雾严重,“脑雾”用英语该咋说?
脑雾(BrainFog)是一个英文词汇的字面翻译,具体表现为:脑子卡壳、注意力无法集中、昏昏沉沉等各种大脑迟钝状态(Aconditioninwhichyoucannotthinkclearlyorpayattentiontothingsinasatisfactoryway.)。脑雾是对英文“brainfog”的直译,也叫“mentalfog”。“brainfart”是什么意思?“bra...
“雾霾”翻译成“smoke fog”到底对不对?最地道的翻译原来是这样
我们都知道smog这个词是由“烟雾(smoke)”和“雾(fog)”组合而成,是表示“雾霾”最常用的表达方式。Theskyoverthecitywasoverspreadwithaheavysmog.城市上空被重度雾霾笼罩。第二种译法“haze”则是有历史渊源的。起初,haze只是指“薄雾、阴霾”,而工业革命丰富了这个词的含义。工业化和城市...
英文热词:小长假归来“五岳名山”怎么译?
fog在英文词典里的解释是:averythickmist,指雾(较厚的),或雾气(www.e993.com)2024年10月22日。"densefog"可表示大雾,当然"bad","heavy"和"thick"也可以修饰啦,就是不太出彩啦。注意千万不能说"bigfog",除非你想遭遇鄙视脸。。。提到雾,就不得不提热门词“霾”还有“PM2.5”。
“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬
如道家的“道”含义广泛,英文中没有完全对应的词汇,便干脆根据音译翻译为“Tao”,儒家的“仁”有时也会翻译为“ren”。西方词汇译入中国时也有大量类似的处理,如重要的哲学术语“Logos”直译为“逻格斯”等。不过,这种直接的音译对于原诗完整意境的损坏,也是不可避免的。如果译诗中满是注释,阅读体验必然大...
杜甫诗的神韵,翻译为何无法传达——BBC纪录片引发的争议
这种直接音译已经成为常用的翻译策略。如道家的“道”含义广泛,英文中没有完全对应的词汇,便干脆根据音译翻译为“Tao”,儒家的“仁”有时也会翻译为“ren”。西方词汇译入中国时也有大量类似的处理,如重要的哲学术语“Logos”直译为“逻格斯”等。不过,这种直接的音译对于原诗完整意境的损坏,也是不可避免的。
【专访】著名文学翻译家文洁若:译路漫漫谨为终身摆渡人
文洁若,著名文学翻译家,1927年7月生于北京,毕业于清华大学外国语言文学系英语专业,历任人民文学出版社编辑、编审,日本文学研究会理事。从20世纪50年代起,文洁若译介了包括井上靖、水上勉、夏目漱石、幸田露伴、川端康成、芥川龙之介、三岛由纪夫、谷崎润一郎在内的日本作家作品,代表译著有《日本的黑雾》(1965)、...
谷歌翻译和微软翻译哪个好用?两者对比评测
“北京最近雾霾很严重”这句话,微软的翻译是“ThefoginBeijingisveryseriouslately.”虽然将雾霾翻译成fog(雾)存在一些科学性错误,但总体上不影响基础交流层面的互相理解;而谷歌的翻译则是“Beijingrecentlyhazeveryserious.”,这就是典型的字字对应式“机翻”,基础的语法、语序都出现问题,和微软的翻译相比就显得不够...