CPS推广是什么意思?2023年有哪些热门的CPS推广项目?
一:CPS是什么意思?CPS的英文全称是CostPerSales,翻译成中文就是“按销售付费”,但是带入到我们推广领域,这个翻译是不够准确的,更加准确的翻译应该是“按销售分润”。举个例子,假设有一个商品的售价是100元,佣金是20%,那么我们推广这个商品,在没有成交的情况下,无论我们花了多大的成本,都是没有收益的;但...
用这个神器看文献,一天轻松100篇!
实际上,全文翻译功能是一种“饮鸩止渴”的方式,科研硕博长期习惯的话,弊大于利。主要基于以下几点原因:中文直译可能无法准确反应英语准确意思和逻辑顺序,导致误读、误解、逻辑混乱。习惯性的中文阅读,英语语感会逐渐丧失,导致之后再拿到英文文章会直接懵。无法学习到英语的新词,好词,写作方法等等。总之,全文翻译,...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
笔者考虑到long在英语中是个常用词,已经有很多含义了,不宜再作为龙的英文译名,于是建议把龙改译为Loong。西安龙凤文化学者庞进也撰文提出译龙为Loong。笔者后来搜索发现,台湾学者蒙天祥于2004年已经撰文呼吁把龙译为Loong。中国国家标准于2012年起允许使用字母代表声调符号,例如“陕西”被译为Shaanxi,以区别于“山西”(...
围产期抑郁症临床需求待满足,超75%患者未坚持治疗,近50%严重患者...
QualHealthRes.2014;24:232-241中文翻译仅供参考,所有内容以英文原文为准。
报告文学‖破解这15克的“美丽密码”
“玻尿酸”,这个名字,其实是错误翻译。其英文名称为hyaluronicacid,简称“HA”,意思是像玻璃一样的、光亮透明的糖醛酸,与尿酸没有半毛钱关系。在日用化学品、食品行业,其应叫“透明质酸钠”;在药品领域,应叫“玻璃酸钠”。1983年,20岁的凌沛学考上了山东医学院(现山东大学医学院)的硕士研究生,师从...
中国形象对外传播的大败笔:把 “龙” 误译为 “dragon”
笔者考虑到long在英语中是个常用词,已经有很多含义了,不宜再作为龙的英文译名,于是建议把龙改译为Loong(www.e993.com)2024年7月25日。西安龙凤文化学者庞进也撰文提出译龙为Loong。笔者后来搜索发现,台湾学者蒙天祥于2004年已经撰文呼吁把龙译为Loong。中国国家标准于2012年起允许使用字母代表声调符号,例如“陕西”被译为Shaanxi,以区别于“山西”...
我国四大名著的英文名分别怎么翻译?
我国四大名著的英文名分别怎么翻译?1、RomanceofThreeKingdoms《三国演义》2、JourneytotheWest《西游记》3、ADreamofRedMansionsor:TheStoryoftheStone《红楼梦》4、AllMenAreBrothers《水浒传》编辑:冯老师日期:2017年6月18日...
透明质酸早已不仅保湿 一文说透护肤品里的HA
透明质酸俗称玻尿酸,英文简称HA,大众对“玻尿酸”的名字早已在医美、美容行业中熟知,但对“透明质酸”却知之甚少。实际上,透明质酸在不同的应用领域中其称呼也不尽相同。那么,透明质酸到底是什么?护肤品中的透明质酸又有哪些变化?玻尿酸=透明质酸=玻璃酸钠=透明质酸钠?
HA344为CMM和多种不同癌症的患者提供了潜在的治疗途径
作者还确定IMPDH是另一个需要进一步研究的HA344靶点。因此,HA344作为一种双重PKM2/IMPDH抑制剂,有可能针对癌细胞生长所必需的两种不同的代谢倾向。参考文献MarwaZerhounietal.DualcovalentinhibitionofPKMandIMPDHtargetsmetabolismincutaneousmetastaticmelanoma.CancerRes.2021Jun7;canres...
五个小技巧,你也能将古诗译成上口的英文诗
在翻译的时候,也是遵循着这个思路进行的。前两句采取了设问的语气,好像在和对方闲聊。而最后一句则把“红豆”“血泪”与“相思”的含义揉进了诗中,这样可以无需“出戏”的注释,也让外国读者理解诗的含义与情感。整理逻辑以王维《画》为例上文中提到过,中文重“意合”,而语句的行文逻辑也与英文有大不同。