“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就是说,所有“面皮裹馅”的食物都算“dumpling”。为了表意精确,近年来饺子的翻译逐渐演变成了“jiaozi”,最新的《牛津英语词典》里也收录了这一单词。??图...
《FBIF2024-2025 食品饮料创新报告》发布!
2、UMAMICOLA:如何颠覆可乐?把可乐罐倒过来,还让可乐也"精酿"UMAMICOLA分享资料UMAMICOLA采用了上下颠倒的可乐罐包装,带给了消费者独特的开罐体验。但UMAMICOLA的独特性不仅于此:创始人山田贵久先生从日本历史悠久的清酒酿造技巧中找到了灵感,用草本植物打造了一款"精酿"可乐——使用八海山集团原创的甜米曲...
经济日报刊文:怎样翻译“中国龙”
翻译追求的是“信达雅”。将中国龙与dragon互译,连最起码的“信”都没有做到,“达”与“雅”更无从谈起。尤其是对于中国龙这样一个承载了重要文化含义的词,重新考量翻译问题理所应当。“信达雅”的翻译往往能达到事半功倍的效果。举两个中文语境下的例子。比如,可口可乐(Coco Cola)。19世纪20年代Coco C...
怎样翻译“中国龙”
翻译追求的是“信达雅”。将中国龙与dragon互译,连最起码的“信”都没有做到,“达”与“雅”更无从谈起。尤其是对于中国龙这样一个承载了重要文化含义的词,重新考量翻译问题理所应当。“信达雅”的翻译往往能达到事半功倍的效果。举两个中文语境下的例子。比如,可口可乐(CocoCola)。19世纪20年代CocoCola...
破卷出新 | 《FBIF2024-2025食品饮料创新报告》发布!|消费者需求|...
UMAMICOLA分享资料山田贵久,创始人,UMAMICOLA3、千万美元营收:AcidLeague让北美年轻人“爱吃醋”醋,或许是跟“时尚”最不沾边的品类之一。然而,来自加拿大的公司AcidLeague却用不同的原料制作出了500余种不同的醋。对AcidLeague而言,很多看似与醋毫不相干的原料都可以发酵制作成醋。在AcidLeague推出的...
文化_农视网
再比如,奔驰(Mercedes-Benz)(www.e993.com)2024年9月27日。无论从语音还是从语义上来看,“奔驰”这个翻译都是非常成功的。如果按照Benz的英文发音直译为“笨死”,谁肯买呢?这就是翻译的力量,或者说,是源于文字本身的价值含义和文化内涵。良好的国家形象是大国软实力的重要组成部分。这意味着,让世界读懂中国,不仅需要讲好中国故事,更需要讲...
脱口秀 | John and Jane 可千万别翻译成“约翰和简”,真正意思差...
听前想一想:它们用英文怎么说?1.无名氏2.家喻户晓3.名誉扫地在21世纪的地球村,大家或多或少都有个英文名字。John和Jane都是英语里很常见的名字,但是当他们组合在一起变成“JohnandJane”可不是“约翰和简”。那它有什么特别的含义呢?在今天的节目里,Blair老师和Lily老师就来告诉大家...
国外品牌名的经典翻译
给中国三个字母,还世界一个奇迹。宝马简直就是神翻译的定义。我不知道宝马这个名字给MM们带来了多少眼泪,但却知道它给BMW带来了多少光环。满街跑着带X的车那可不是差评的意思,那在英语里可是赤裸裸的Kiss。1.可口可乐(Coca-Cola)可口可乐在1927年进入中国的时候曾经被哪个不开眼的翻译成了“蝌蝌啃蜡”。
谁翻译了“可口可乐”?
1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰·潘伯顿无意中创造了可口可乐。他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作为这个奇异饮料的名称。20世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”,被接受的状况自然可想而知。于是可口...
《中餐厅》英文菜单错误百出,各种神仙翻译亮瞎眼,网友:丢人丢大发...
听普特君这么一解释,是不是觉得翻译得没错?4.00就是价格,Ting就是听嘛,没啥毛病?非也非也,英语中“一听可乐”的地道表达一般是“ACanofCoke”或“ATinofCoke”,can和tin就是“罐(装)”的意思。说完了“听”,再来说说“4.00”,不用多说肯定都知道是一听可乐的价格。然而,看到上图,你应该明白普特...