《甄嬛传》美国播出 甄嬛英文名为“Betty Sun”
甄嬛英文名为“BettySun”,“一丈红”译成“ThescarletRed”。综合报导,《甄嬛传》曾在两岸掀起收视热潮,美版《甄嬛传》名为《Empressesinthepalace》,浓缩成6集,每集90分钟。《甄嬛传》电视剧原本长达76集。报导说,目前可以看美版《甄嬛传》的网站Netflix为收费网站,网友每月花费12美元付费可观看该剧...
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
许渊冲先生出生于1921年,毕业于西南联大,是北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。作为首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家,许老是无数青年学子心中的“偶像”。1938年,17岁的许渊冲以第七名的成绩考入西南联大外语系。在这所战时岁月的特殊学校,他聆听闻一多、朱自清、钱钟书等名师兼名士的教...
...Discover Cultural Products in Hebei:Gaocheng Palace Lanterns
藁城宫灯是河北省石家庄藁城区的特色传统手工艺品,起初用于宫廷之中,而后传入民间。藁城宫灯以细木为骨架、镶嵌绢纱,绘有精美图案,造型独特,流光溢彩。每一处线条,每一抹色彩,都承载着岁月的沉淀与工匠的心血。TheGaochengPalaceLanternisatraditionalhandicraftfromGaochengDistrict,ShijiazhuangCity,i...
“Summer Palace”是哪一站?北京地铁有新英文站名了!
如“颐和园”译为“SummerPalace”,“国家图书馆”译为“NationalLibrary”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。如“角门西”写为“JiaomenXi(W)”,“北海北”写为“BeihaiBei(N)”。新版译法更加符合通用的阅读习惯,进一步提高了北京市地铁站名英文译写的规...
热点翻译:那些年超火的剧,英文名居然是这样的
其实,Cat'sCradle这个短语在英文中被引申为“精心策划的、纷繁复杂的”之意,这个意思来源于一个游戏:翻花绳。由于翻花绳这个游戏本身所编织出来的物体比较错综复杂,才有了它的引申义,所以Cat'sCradle这个译名也很贴切。2《甄嬛传》英文表达:EmpressesinthePalace...
太上头了!英文版《西游记》火爆,翻译和配音绝了
图源:央视频《西游记》英文版至于我们熟知的地名,也有了英文叫法,比如花果山(FlowerandFruitMountain)、水帘洞(WaterCurtainCave)和东海龙宫(DragonPalaceoftheEasternSea)(www.e993.com)2024年11月12日。再如孙悟空坠入幽冥界(WorldofDarkness),心道:幽冥界(LandofDarkness)是阎王(KingYama)管的地方。
醒醒吧,Palace 跟“支持武汉”狗屁关系都没有
也有人说:这句话极具调侃意味,只是Palace一贯毫无下限的英式幽默用到了我们这次身上。就拿一个在国内知名潮流自媒体工作的朋友发的微博举个例子吧,评论区里真的是“遍地芬芳”,搞得人看了哭笑不得:被"大英语学家"科普:“被diss英语水平差”:...
看完《妖猫传》,我们关心李白诗句译成英文会是怎样?
反复出现的李白诗句若译成英文是怎样?分析完“裳”的古义和来历,倒也来瞧瞧如今我们怎么把“云想衣裳花想容”这句古今名诗玩出一番新花样!“云想衣裳”这是什么手法?我们先尝试翻译出句意再思考手法。如果译成:云在思念杨贵妃的衣裳,那明显不合逻辑,除非能说出一个原因来。什么原因呢,比如,衣裳绣有云纹...
英文字幕版「人民的名义」受追捧,「择天记」翻译版近百万人催更
像“筑基”“成丹”这些词大概很多本文读者也不知道是什么意思吧?这个武器翻译就更厉害了。中国武器的英文翻译/wuxiaworld网站还为准备学习中文的老外给出了系统的学习建议。对已经开始翻译的译者,还有中文常用俗语成语对照表,比如“打鸡血”是InjectedwithChickenBlood,“癞蛤蟆想吃天鹅肉”是AToad...
北京地铁站名英文译法怎样用才准确合理?
4号线北宫门站(Beigongmen)算是比较特殊的一个。北宫门既是当年颐和园的北门,又是周边老百姓生活中的一个重要地理坐标。但大多数在此下车的外籍人士都是以颐和园为最终目的地的,在翻译这一站时,是否可以考虑在已有拼音站名基础上,像北京大学东门站那样做出英文标注:SummerPalaceNorthGate。