孙笛庐|发现作者: 莎士比亚之于日本戏剧研究的意义及与中国戏曲...
[7]比较代表性的研究包括:围绕翻译和舞台演出情况的濑户宏《日本莎士比亚接受简史》;探讨译作所据底本和翻译改编语境的铃木邦彦《〈威尼斯商人〉移入事始》、佐藤勇夫《根据坪内逍遥来看莎士比亚的净琉璃译》;梳理英语教育与莎士比亚接受关系的大岛田人《关于明治初期的莎士比亚》、近藤弘幸《明治的〈罗密欧与朱丽叶〉—...
《2024留学生报告》:美国留学生最看重什么?留美发展最大阻力在哪里?
EA:EarlyAction提前行动EA是指不具有约束力的提前录取,没有数量限制,只要有时间应付文书,就可以无限制申请。而且即使学校录取了也不一定要去,学生可以比较各个学校提供的录取条件以及FinancialAidOffer,遇到条件更好学校的可以更换选择。学生可在次年的4月或5月答复学校是否会入学。学生在申请EA的...
新加坡国会讨论:关注特需儿童,今年或增加1500个婴幼儿早期介入...
以下是英文质询内容:MrYipHonWengaskedtheMinisterforSocialandFamilyDevelopment(a)giventhelongwaitingtimeforsubsidisedinterventionforspecialneedschildren,whethertheMinistrywillconsiderengagingmoreprivatesectorclinicstoparticipateintheEarlyInterventionProgrammefor...
72岁肿瘤专家患癌,抗癌一年离世,他临终前的2个后悔,值得每个人引...
90年代初他去往美国从事生物医学、癌症相关的研究工作,一干就是几十年,“癌症专家”的称号也是由此而来。"LouQinyuanwasauniversitystudentinthe1980s,graduatingfromZhejiangMedicalUniversity.Aftergraduation,hestayedattheuniversitytoworkinmedicaleducation.Intheearly1990s,he...
中英双语话二十四节气·小雪丨小雪雪满天,来年必丰年
Inearlywinter,thousandsofgullsgatherandflyinZhanqiaoseaarea.Thisisaunique“snowscene”forQingdao,theplacewhichisgraduallyenteringwinter.荣成,每到秋末冬初,成群结队的大天鹅不远万里来此越冬。荣成市大天鹅国家级自然保护区湿地内,大天鹅在朝阳下嬉戏、飞舞,吸引众多游人...
CATTI1-3级评分标准及扣分汇总、阅卷流程(超详细版)
此外,对于“世纪”、“年代”等,英文规范表达为“定冠词+序数词+century”或“定冠词+(世纪百位进数+十位年代数)+s”,如“inthe20thcentury”、“inthe(early/mid-/late)1980s”,中文对应的规范表述,根据国家标准委2019年发布的最新标准,写为“20世纪/二十世纪”、“20世纪80年代/二十世纪八十年代”...
“冰淇淋” 是不是只有 “ice cream” 这种表达?"雪糕" 英文翻译...
上面的英文中是用的我们最为熟知的“icecream”冰淇淋这个词,AnearlyreferencetoicecreamgivenbytheOxfordEnglishDictionaryisfrom1744.牛津英语词典在1744年对冰淇淋给出了早期的参考。那么“冰淇淋球”用英语怎么说?其实很简单,就是“icecreamball”,但点单时,你若想要好几个冰淇淋球...
剑桥雅思5 Test 3阅读Passage 1原文翻译Early Childhood...
剑桥雅思5Test3Passage1阅读原文翻译A部分‘EducationToBeMore’waspublishedlastAugust.ItwasthereportoftheNewZealandGovernment’sEarlyChildhoodCareandEducationWorkingGroup.Thereportarguedforenhancedequityofaccessandbetterfundingforchildcareandearlychildhood...
第八届鲁迅文学奖|文学翻译奖得主许小凡:琢磨翻译是件快乐的事
这本书的翻译有难度,首先是长,其次是高度文学化的表达比比皆是,需要准确地理解,有些用词简单、但高度依赖上下文理解的部分最难迻译。我当时每天都在琢磨一些具体的译法,希望能用尽可能准确的汉语表达,简练、自然地把原文的语境含义以及英文中可能具有的多重含义呈现出来。理解方面的困难,在经过两三遍翻译和...
美国的“逢中必反症”,外交部是怎么翻译的?
把“逢中必反症”拆分为“反中国症”(anti-Chinasyndrome)和“逢中必反”(strikeatanythingChinese),表达省力的同时,也保证了意思清晰完整。患上某种疾病、得了什么病可以用bedownwith/comedownwith来表达:例句:Maryhastogohomeearlytoday.Ithinkshe'sdownwiththeflu.Mary今天...