中国女孩一句话让200w洋人集体膜拜,霸屏外网的中式幽默太强了!
“abandon”在英语语境中的意思类似于“放生”甚至还有人贴心解释了为什么不用“leave”,非要用“abandon”,因为这个词更有冲击力,更能准确地表达阴阳怪气!一时还真分不清他们到底是会英语还是不会英语了。“Judy不去,Cindy不来”,简约但不简单的谐音梗,轻轻松松就做到了双关,谁看了不说一句“古希腊掌管翻...
中国网友用「中式英语」安慰外国失恋女孩,成了海外爆款语录
youpretty,heugly,uswan,hefrog!这句中式英文,甚至成了外网的爆款语录。起因是前两天,小红书上有位外国博主发了个帖。大致能看出来,意思是她和对象的感情走到了终章。再结合博主前几天发的"他让我伤心"之类的伤感文案,许多中国网友掐指一算,大概是姑娘这回受了情伤。需要安慰。所以大家也...
中式英语安慰外国失恋女孩,成了海外爆款语录,堪称当代莎士比亚|...
意在表达:“你很美,他不配”。这句一被搬过去,直接震翻了这些老外,前被称现代陀思妥耶夫斯基,后被赞中国莎士比亚。一时之间,整个外网都在传唱它,甚至成了一种爆款文案。有的用户一发这句中式英语就是几万点赞+几十万的浏览量,可想而知它的火爆程度。“youpretty,heugly,uswan,hefrog!”这...
小红书网友用「中式英语」安慰外国失恋女孩,结果成了海外爆款语录...
youpretty,heugly,uswan,hefrog!这句中式英文,甚至成了外网的爆款语录。起因是前两天,小红书上有位外国博主发了个帖。大致能看出来,意思是她和对象的感情走到了终章。再结合博主前几天发的“他让我伤心”之类的伤感文案,许多中国网友掐指一算,大概是姑娘这回受了情伤。需要安慰。所以大家也不含...
外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?
矮脚虎王英,也就是一丈青扈三娘的老公,虽然身材粗短,却是打家劫舍的悍匪,所以被称为“矮脚虎”。赛珍珠的翻译是——TheDwarfTiger沙博理的翻译是——TheStumpyTigerTiger是老虎,Dwarf意为矮小,但它还有侏儒之意,王英只是个子稍微矮,并非侏儒,所以,有矮墩墩之意的Stumpy就比较贴切。
在版权争议背后,字幕组如何影响了翻译与人?
在某些情况下,官方翻译在“玩梗”的道路上甚至走得比字幕组更远,比如在2012年上映的《马达加斯加3》中,官方字幕借用初代网红凤姐的梗,将“Thatisoneugly,mug-uglylady”一句译为“这是麻辣凤姐吧”,而人人影视对该句的翻译为“那女人真是丑得惊天地泣鬼神”,只是用中国人熟悉的语言形式将原句的意思...
《中国奇谭》:豆瓣9.6,一集封神,这可能是今年最好看的动漫了……
《牛津词典》中将monster定义为:animaginarycreaturethatisverylarge,uglyandfrightening。demon则为anevilspirit。《新华字典》将“妖”定义为:“妖”为“神话传说中称有妖术而害人的东西”。由此看来,monster只译出了“怪”,demon仅涵盖了“邪”。
全球首个翻译引擎进化归来 “细节狂魔”搞定方言
本题的得分点是看看各位选手能否用英文把整句诗的意境表达出来。好了,中文版的标准答案已经公布,那么五位选手的表现如何呢?首先从句意上看,谷歌、微软和百度都直接放弃了后半句的翻译,有道把后半句译成“Tianyaatthistime”;在前半句的翻译上,微软和百度都用到了born这个词,但是微软的译文是“Thesea...
哈哈,这是我见过鼻子最大的猫咪了... ????????
whyismycatsofuckingugly!哈哈,原来sofucking翻译出来是真他妈的意思!"src='httpp2.ifengimg/cmpp/2017/02/17/10/0437c8d0-6a25-4987-ba44-dce914624585_size47_w496_h624.jpeg-contentimage'>为什么有种夜华的感觉
PS Vita破解新进展:已可通过HBL运行MD模拟器
3.TheuglyThereis,however,farworsethanthelittleconcernsabove.WhatconcernsmetoagreatextentisthatIrealizedtodaythatSonycanpotentiallyspyeverythingwedowiththecontentmanager.TodayIwasforcedtoupdatemyPSVitatothenewfirmware.Thecontentmanager...