除了“香榭丽舍”和“枫丹白露”,还有哪些惊艳了时光的中法翻译?
2019年5月11日 - 新浪
“好的翻译就是二次创作。”,这句话用来形容译制组们翻译出来的那些优质片名再合适不过了。大家在看电影的时候有没有曾经被某部片子的中文片名惊艳到呢?许多英语片如WaterlooBridge(直译:滑铁卢桥;中文译名:魂断蓝桥)、HilaryandJackie(中文译名:她比烟花寂寞)、Twilight(直译:暮色;中文译名:暮光之城)都曾经为...
详情
百岁生日快乐,许渊冲先生!
2021年4月18日 - 新浪
原文有两个意思:一个是“灵魂”,一个是“农奴”。在果戈理的小说中,不是灵魂而是农奴的意思,所以直译为“死魂灵”不如意译为“死农奴”。但是“死农奴”不像书名,不如译成“农奴魂”。而“农奴魂”引起的联想是农奴要翻身革命,和原书的主题不合。看来直译、意译都有得有失。吴先生讲课时喜欢讲柏拉图的one...
详情
许渊冲先生九十七岁了,他一生都没有离开诗、梦和美
2018年4月18日 - 网易
这个标准比较容易掌握,我就是根据这个标准来译《诗经》,不单译成英文,还译成法文。下面就举这首诗的法译文为例:AmondépartLesauleenpleurs.AuretourtardLaneigeenfleurs.Lents,lentsmespas,Lourd,lourdmoncoeur.J’aifaim,j’aisoif.Quelledouleur!法译还原大致是说...
详情