新加坡严查广告违规行为!特别是描绘儿童和青少年的内容
以下是英文质询内容:REGULATIONSFORUSEOFCHILDREN’SIMAGESINADVERTISING46MrAlexYamZimingaskedtheMinisterforCommunicationsandInformationwithregardtoarecentadvertisementbannerthatutilisedinappropriatechildimagery(a)whataretheregulationsrelatingtotheuseofchildren's...
新加坡国会:禁止老年夫妇收养成年子女
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:26林志蔚(盛港集选区议员)副教授向社会及家庭发展部长询问:禁止老年夫妇收养成年子女的理由是什么,尤其是收养前一段婚姻中的继子女?马善高(社会及家庭发展部长)先生:收养是一个法律程序,在这个程序中,受信赖的成年人成为孩子的合法父母,为孩子的最大利益和福祉做出重要...
新加坡国会:儿童会对脸书、IG、TikTok等平台上的内容上瘾
MrEdwardChiaBingHuiaskedtheMinisterforCommunicationsandInformationwhetherthereareanyplanstointroducestricterregulationsonsocialmediaplatformstoprotectchildrenfrompotentialaddictionandharmfulcontent.MrsJosephineTeo:Myresponsewillalsoaddressasimilarquestionfor...
yyds, nbcs, hhh都是什么意思?如何翻译?
这个就比较容易猜到了,hhh就是“哈哈哈”的缩写。巧了,英文中也有类似的词:LOL,是“laughingoutloud”的缩写,也就是哈哈大笑的意思。例句:Hestartedlaughingoutloud,staringatthescreens.他盯着屏幕,开始大笑起来。NBCSNBCS是nobodycares的英文缩写,指没人在乎,跟我无关。例句:Ifyouthi...
蹒跚学语:林则徐幕僚翻译的英文文献究竟有多少错误?
如果英印军队要走这条路线,那么以色列人的出埃及和他们相比,根本就算不上什么(thewanderingoftheChildrenofIsrealinthedesertwouldbenothingoftheirs),但是中国翻译因为只认得Children,省略了这个词所代表的典故,于是直接将这句话处理成“此是小孩子之想,愚者之思。”...
牛!大学英语教授将《三字经》翻译成英文
Rearchildrenwithoutinstructingthem,Andthefathershouldbeblamed.Teachinaslackandlazyway,Andthetaechershouldbecriticized.慢新闻-重庆晚报记者文王乙竹通讯员侯鸿枝原标题:大学英语教授将《三字经》翻译成英文通俗易懂更看重传递圣贤之道...
脱口秀 | big name 可不是“大名”,90%的人都翻译错了!
讲解:Itmeanstoinsultsomeone,是骂人的意思。Itisanexpressionparticularlyusedbychildren,通常是小孩才这么用。还需要注意,name后面一定要加s,callsomeonenames.例句1:WhenIwasinjuniorhighschool,theycallmenamesbecauseIwasshort....
立即纠错整改全市英文标识
在少年宫的深圳少儿美术培训基地门口处英文标识“SHENZHENCHILDRENFINEARTSTRAININGBASE”在这一块牌上就有两处不准确的译法,首先,“base”确实有基地的意思,但多用于野外训练、军事、数据存储方面,而不是此处所表达的培训基地之意,在这里翻译为“trainingcenter(培训中心)”反而意思更为合适,另外,此处的...
“Pick one's brain”翻译成“拿某人的脑袋”就血腥了哈!
短语“pickone'sbrain”表面意思是“拿某人的脑袋”,它还可以表达“听取某人的建议”的含义,英文释义为“tolearnmoreaboutsomething”。同类型的短语如“pickone'steeth”意为“剔牙”。打开网易新闻查看精彩图片[例句]1.Sinceyouareanexpert,wouldyoumindiflpickyourbrainforhalf...
三联版《百变小红帽》的翻译问题
(因为没有电子版,我是用华为手机拍照直接提取文字后编辑的,华为的这个OCR功能做得实在不怎么样,尤其是英文识别率太低,我花了不少时间校对,估计还是难免有误。另外,我的译文也只是大致把意思弄出来,用以说明问题,并没有仔细打磨,不妥之处肯定不少,请多谅解和指正。)EdwardLear'sfirstBookof...