中国女孩一句话让200w洋人集体膜拜,霸屏外网的中式幽默太强了!
“abandon”在英语语境中的意思类似于“放生”甚至还有人贴心解释了为什么不用“leave”,非要用“abandon”,因为这个词更有冲击力,更能准确地表达阴阳怪气!一时还真分不清他们到底是会英语还是不会英语了。“Judy不去,Cindy不来”,简约但不简单的谐音梗,轻轻松松就做到了双关,谁看了不说一句“古希腊掌管翻...
中国网友用「中式英语」安慰外国失恋女孩,成了海外爆款语录
youpretty,heugly,uswan,hefrog!这句中式英文,甚至成了外网的爆款语录。起因是前两天,小红书上有位外国博主发了个帖。大致能看出来,意思是她和对象的感情走到了终章。再结合博主前几天发的"他让我伤心"之类的伤感文案,许多中国网友掐指一算,大概是姑娘这回受了情伤。需要安慰。所以大家也...
中式英语安慰外国失恋女孩,成了海外爆款语录,堪称当代莎士比亚|...
直译的中文意思就是:“你美,他丑,你天鹅,他癞蛤蟆”。意在表达:“你很美,他不配”。这句一被搬过去,直接震翻了这些老外,前被称现代陀思妥耶夫斯基,后被赞中国莎士比亚。一时之间,整个外网都在传唱它,甚至成了一种爆款文案。有的用户一发这句中式英语就是几万点赞+几十万的浏览量,可想而知它的...
小红书网友用「中式英语」安慰外国失恋女孩,结果成了海外爆款语录...
youpretty,heugly,uswan,hefrog!这句中式英文,甚至成了外网的爆款语录。起因是前两天,小红书上有位外国博主发了个帖。大致能看出来,意思是她和对象的感情走到了终章。再结合博主前几天发的“他让我伤心”之类的伤感文案,许多中国网友掐指一算,大概是姑娘这回受了情伤。需要安慰。所以大家也不含...
趣看|外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?
“兽”在中西文化中都有生猛之意,寓意被压迫的人随时有可能如猛兽般爆发,因此译为beast较为生动形象;而由于文化差异,汉语的“青”翻译成英语一般用blue。因此两个版本都将之译为——TheBlue-facedBeast也算契合了原语与译语的文化生态环境。新版《水浒》中的杨志矮脚虎王英,也就是一丈青扈三娘的...
在版权争议背后,字幕组如何影响了翻译与人?
在某些情况下,官方翻译在“玩梗”的道路上甚至走得比字幕组更远,比如在2012年上映的《马达加斯加3》中,官方字幕借用初代网红凤姐的梗,将“Thatisoneugly,mug-uglylady”一句译为“这是麻辣凤姐吧”,而人人影视对该句的翻译为“那女人真是丑得惊天地泣鬼神”,只是用中国人熟悉的语言形式将原句的意思...
PS Vita破解新进展:已可通过HBL运行MD模拟器
Nowthatmyegoissatisfied,let’smoveontothedetailsofthevideobelow.Ihavegoodnews,badnews,anduglynews.Butfirstcheckthevideobelow,thefirstusablehackonthePSvita,10daysaftertheconsoleisreleased...
胰岛素发现百周年专题:想法的诞生
CanMedAssocJ.1961;84:728-72960.ZimmermanCForlenzaGSchatzDThediscoveryandstructureofhumaninsulin.PediatrEndocrinolRev.2020;17:131-137*中文翻译仅供参考,所有信息以英文为准。