这张400多年前的世界地图,自带“解说词、插图”→
意译为古人都听说过的传说中的女人国地图上还有不少“解说词”是对不同地貌、地形的科普如在死海处便标注有此海无所产,名为死海,然水性常浮,人溺其中而不沉简单易懂说明了“死海不死”的道理“利玛窦式”翻译不仅准确更译出了精髓03神奇动物在哪里?地图上还有哪些彩蛋不仅“解说词”生动有趣...
闫波桥|首译“利未亚”:利玛窦汉文著述中的非洲知识详考
《舆地山海全图》为椭圆投影单幅世界地图,非洲大陆轮廓完整但被夸张的海湾、河湖割裂,共有三个汉文地名:大洲名“利未亚”在东北内陆,“泥罗河”在埃及位置,“黑人国”在东非海岸。《舆地图》采用等距方位投影,以赤道为界分为南北半球两幅,地名标注细密,非洲部分共计约84个地名,大多数地名为后来的《坤舆万国全图...
一名出海创业者眼中的世界地图
很多人学外语,还是在用中文认识世界、去思考,把他认识的字翻译成英文,这也是错误的。真正的学英语是用英语重新去认识这个世界。应该是,对某个事物直接用英文描述来建立直接的连接,跳过中间的中文翻译环节。当你这样慢慢去重新建立对世界的认识的时候,英文水平就提升了。出海创业者眼中的世界地图极客公园:做出海业...
路名英译引广州市民热议 英文好还是拼音好?(图)
省民政厅区划地名处的负责人表示,广州市的地名如“北京路”,应拼写为“BeijingLu”,不论用英文还是法、德、意、西等语文引述“北京路”时,均可直接移用BeijingLu,无须翻译。20多年来,已有包括美、英、法、德、意、西在内的180多个国家和地区在世界地图、国际会议、体育比赛、地名检索、通信地址以及有关文件...
选出你最喜爱的 :2023“大鹏自然童书奖”百本入围发布
05你好!动物:神奇的动物世界地图[英]妮古拉·爱德华兹(NicolaEdwards)著[法]地图工作室(L'AtelierCartographik)绘高艳,袁伟译上海社会科学院出版社|青豆书坊06地球之外有什么?[英]约翰·德沃尔著/绘李悦琪译人民文学出版社·天天出版社...
2019年美国笔会文学奖公布决选入围书单
美国笔会翻译奖致力于表彰翻译自任何语言的英文散文类图书,奖金3000美元(www.e993.com)2024年11月27日。NevadaDays,BernardoAtxaga著,MargaretJullCosta译生活中的琐碎日常,是解决历史和人际关系深刻创伤的唯一途径,无论是短暂的还是持久的。被困在内华达州深处的外星景观中,主人公编织着过去和现在,从一个全新的视角观察令人不安的西方...
从三亚替换3000块错译俄文路牌说起
双方交涉的一大重点正是翻译--俄罗斯向清朝馈赠了许多俄文资料,包括书籍、地图和地球仪等,还都翻译成了汉语。鸦片战争前夕“开眼看世界”的林则徐,满世界搜罗世界地图和英国资料,结果弄来了很多真伪羼杂的“等外品”。如果他知道,自己要找的东西在离皇宫大院近在咫尺的理藩院里要多少有多少,还都是中文版的,不知会...
知识帖!“亚马孙雨林”真没译错,“澳洲”译法不规范——
莫尔兹比港的英文名称为PortMoresby。翻开世界地图、世界地名词典等世界地名工具书,巴布亚新几内亚首都的译名都是“莫尔兹比港”。“莫尔斯比港”是错误译名。三、把澳大利亚错为“澳洲”。众所周知,澳大利亚全名为“澳大利亚联邦”,简称“澳大利亚”。由于该国四面环海,是世界上唯一国土覆盖一整块大陆的国家。受港台等...