野识推介276:“龙年”可不是Dragon Year! 那该怎么翻译?
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物,...
宁都三杯鸡、莲花血鸭……十大赣菜的英文名透露了它们鲜香的灵魂
NingduStewedChickenwithThreeCupsofSauce(宁都三杯调味汁炖鸡肉)的灵魂在于三杯调味汁。在宁都三黄鸡块中加入糯米酒、酱油、猪油各一杯,用砂钵文火炖半小时,至卤汁收干,这样炖出来的鸡又嫩又香。LianhuaBraisedDuckCutletsinBloodSauce(莲花血制酱料煨鸭肉)的灵魂在于莲花鸭血,新鲜鸭血放少...
干货| 几乎所有中国菜的英文翻译及翻译原则
1.脆皮炸子鸡(半)FriedChicken(Half)2.红烧石岐项鸽RoastPigeon3.豉油皇乳鸽PigeonwithSoySauce4.姜葱油淋鸡(半)GreenOnionChicken(Half)5.北京片皮鸭PekingDuck6.酸甜明炉烧鸭(半)RoastDuck(Half)7.柠檬鸡球LemonChicken8.西芹腰果鸡球VegetableCashewChicken9.咖喱...
中国菜的英文翻译大集锦, 一定要收藏备用!
7.柠檬鸡球LemonChicken8.西芹腰果鸡球VegetableCashewChicken9.咖喱鸡CurryChicken10.豉汁炒鸡球Chickenw/BlackBeanSauce11.四川炒鸡球SzechuanChicken12.菜远鸡球Chickenw/TenderGreen13.宫保鸡球KungPaoChicken14.豉汁黄毛鸡(半)Chickenw/SoySauce15.咕噜鸡Sweet&SourChicken...
记住:“She's no chicken”的意思可不是“她没有鸡”!翻译错可就...
英语中的很多表达如果按照字面直译可能结果大相径庭比如我们今天说的“nochicken”可不是表示“没有鸡了”01nochicken不再年轻nospringchicken=nochicken例句:She'snochicken.她已青春不再了。看词:chicken英[tkn]美[tkn]...
中国菜翻译成英文很吓人! 别说外国人中国人都不知道那是什么鬼!
虽然这道菜跟土匪有关系但是也不用直接翻译成“很多土匪”吧!4、特色口水鸡Characteristicsofmouth-watering(嘴巴的特性——流水)虽然口水鸡真的是香到让人流口水,但是这样翻译外国人真的能看懂吗?这看着怎么都不像是一个菜名啊!这样的翻译不赔个底掉都难啊!
中国菜有了官方英文译名 童子鸡译为“春鸡”
多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌被翻译为Mushroomswithduckwebs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautéedpigkidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispychicken。
“童子鸡”译为“春鸡” 中文菜单英文译法
在新出版的《美食译苑》中,此前曾被翻译成Chickenwithoutsex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Springchicken(直译为春鸡),引发了网友热议。北京外国语大学教授陈琳告诉记者,将童子鸡的英文名称定为Springchicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬...
童子鸡英文被译为“春鸡”
此前曾被翻译成Chickenwithoutsex(没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Springchicken(直译为春鸡),引发了网友热议。北京外国语大学教授陈琳说,童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Springchicken来表示。
专家解读菜名英译 称童子鸡叫春鸡是出口转内销
童子鸡改叫“春鸡”(SpringChicken),宋嫂鱼羹改名“宋女士的浓鱼汤”(LadySong'sThickFishSoup)。近日,由北京市外办和市民讲外语办公室联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》问世,逾两千道中餐饭菜统一起了英文名。吸引眼球的新名字,也引发各方关注。童子鸡何以定名“春鸡”?数千洋名的背后,又有...