从神话历史到美景美食,这套书教你用英语讲述中国文化!
《用英语介绍中国》(大众版)分为7册,生动形象地阐释了中国概况、人文历史、魅力城市、风景名胜、文化掠影、风土人情、民俗节日、名人科技、美食文化、韵文华章、中国烙印等众多中国内容,选材十分丰富,全方位展现了中国魅力。《用英语介绍中国》(青少版)分为3册,由中国日报社旗下21世纪报社组织编撰,包括《用英语发...
既是游戏“出圈”更是文化“出海”
与此同时,《黑神话:悟空》的海外版中许多英文名称翻译都是汉语拼音直译,例如,孙悟空不再是“Monkeyking”,而是“WuKong”,龙不再是“Dragon”,而是“Loong”,妖怪不再是“Monster”,而是“YaoGuai”,彰显了以“我”为主讲好中国故事的自信文化立场。
《大熊猫图志》英文版在英国出版
此次推出的《大熊猫图志》英文版,不仅是对原作内容的精准翻译,而且是通过创新编纂方式打造的一部图文并茂的作品。《大熊猫图志》英文版不仅详细记录了大熊猫的生物学特征、生活习性、繁殖保护等方面的知识,还通过大量珍贵的照片和图表,生动展现了大熊猫和人类关系的发展和变迁、历史与文化。与此同时,《大熊猫图志》...
阅文侯晓楠:文化出海“新三样”从“卖得出去”到“走得进去”“留...
上海具有较为成熟的数字产业优势,具备融汇中西的多元文化底蕴,是中国IP连接世界的重要桥梁。新形势下,要构建更有效力的国际传播体系,打造文化出海的“火车头”,为上海国际文化大都市建设贡献力量。「出海新范式」2023年,中国文化产品进出口额达1621亿美元。文化出海“新三样”不仅在规模上持续增长,还在做精内容、做...
“行走西安·从传统走向现代化”多语种翻译研修班开班仪式举行
研修班还通过名师讲堂和翻译工作坊汇聚了国内外翻译专家的丰富经验,课程内容涵盖文物翻译、文化背景的历史脉络理解及如何用英语讲述中国故事等实用技能。此次研修班不仅为全球青年翻译人才搭建了多元化的学习平台,更通过语言与文化的交融,致力于培养新时代的全球青年翻译人才,使他们未来能肩负起传播中国文化、讲述中国故事...
唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人(www.e993.com)2024年11月5日。2014年,许渊冲获得翻译最高奖项,国际翻译“北极光”杰出文学翻译奖,成为首个获得该奖项的亚洲人。点击购买??在《只此唐诗》中,许老以深厚的文学底蕴和独特的翻译理念,将古今中外,东西方文化互译之美,表达得淋漓尽致,使读者在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美...
第四届“中美文化论坛”在美举行
推动学术翻译“日新月异”学术著作的翻译与传播对人类政治、法律、思想与文化乃至社会升华的变革意义重大。梁启超曰:“今日中国欲自强,第一等,当以译书为第一事。”论坛中,中美专家围绕学术翻译,各抒己见。有着深厚中国文化底蕴的哈佛大学包弼德教授,是论坛中的一个关注焦点。醉心于中国文化研究的包弼德谈起孔子...
《黑神话:悟空》:中华传统文化的世界表达
值得一提的是,游戏的英文翻译中,“悟空”不再是“MonkeyKing”,而是直接译为“Wukong”,“金箍棒”也没有再翻成“镀金的长棍子”,而是直接采用拼音“JinGuBang”。《黑神话:悟空》制作人冯骥给出的原因是,光是拼音就“足够好听,而且足够清楚”。另外,“本游戏默认语言为简体中文”的含金量,不仅省去安装汉化补丁的...
中文翻译下的文化底蕴之美:我们须坚定文化自信
近日,中文翻译再次引发热议。抖音上很火的“人生易如反掌”,日语直译是“人生超简单”,但中文翻译成了“人生易如反掌”。这一翻译不仅在语言上更加流畅,更是在文化内涵上赋予了新的意义,凸显了中华文化底蕴在翻译中的独特魅力。中文翻译之所以能够赋予原文更深层次的内涵,与中华文化底蕴的丰富性密不可分。中华文...
四六级翻译 | 西湖
翻译点拨:自然美景与文化底蕴的结合:西湖的景色随四季变化,翻译时可通过“varieswiththeseasons”展现其四季分明的自然景观,同时强调其文化象征意义。文化遗产的地位:西湖不仅是自然风景区,更被列为世界文化遗产,翻译中要突出其“UNESCOWorldCulturalHeritagesite”这一国际地位。