媒体:《射雕》英译本黄蓉变“黄莲花” 译者是瑞典姑娘
郝玉青父亲是英国人,母亲是瑞典人,本人在英国长大,曾在牛津大学读历史专业。十余年前,20岁出头的她独自到中国游学的“奇妙旅行”,触动了她想要学习中文的初心。她花了3年多时间在牛津大学等高校学习中文专业、研读中国文学和历史。郝玉青偏爱中国古典文学,唐诗、宋词、文言文都令她痴迷。她为女词人李清照所倾倒,亦...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
其实,《讲义》第一章《字典之用处论ConciseOxfordDictionary》一节推荐了《牛津简明字典》,末尾注云:“最近(一九二四)牛津大学出版部,又出‘袖珍牛津字典’(PocketOxfordDictionary)一种,价目比‘简明牛津字典’更低,而取材丰富,亦甚可用。”称1924年为“最近”。林语堂1926年4月6日撰写的《〈英语备考〉之荒谬...
叶君健:别传新声于异邦
1944年至1949年旅英期间,除《山村》外,叶君健还把茅盾的农村三部曲《春蚕》《秋收》《残冬》以及张天翼、姚雪垠、刘白羽等人的作品组成一部中国现代短篇小说集,翻译为《三季故事集》,1946年由伦敦斯达波斯出版社出版,被外国评论家视为世界上杰出的短篇小说作品集。新中国成立后,叶君健担任英文版《中国文学》主编长达...
叶君健:别传新声于异邦(中国经典作家在海外)
1944年10月,叶君健通过英国牛津大学道兹教授介绍,应英国战事宣传部邀请,赴英宣传同盟国中国的抗日斗争,鼓舞英国民众抗击法西斯的士气。2022年新出版的《陈西滢日记书信选集》记载,叶君健“每月约三星期在外,演讲及参观。一星期回伦敦休息。”(1944年10月12日)“中午在香港楼请叶吃饭。叶昨天方回。这次在外面两个多星...
东西问|邱贵溪:为何说《茶经》译介可品味东方智慧?
受访者简介:邱贵溪受访者供图邱贵溪,上海对外经贸大学开放教育学院院长,高级研修学院院长,硕士研究生导师,国茶文化研究院院长,教育部中外人文交流专家库入选专家,中国国际茶文化研究会理事,陆羽《茶经》英文译者,茶诗和茶金句汉英翻译专家。研究方向:《茶经》外译、茶诗和茶金句外译、中华茶文化经典文献外译。
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
柯夏智是中国当代诗歌重要的英文翻译者和研究者(www.e993.com)2024年11月26日。自我介绍的时候,他有点腼腆地说:“我叫柯夏智,木可柯,华夏的夏,智慧的智。”他出生在美国加州,作为一个有点叛逆和另类的小孩,少年时代被老庄哲学吸引,为了阅读道家原典而开始学习中文。大学就读于美国顶级文理学院明德学院(MiddleburyCollege),兼修中文和世界文学专业,...
霍克思英译《红楼梦》的凤头、猪肚与豹尾
霍克思从《红楼梦》中所得到的乐趣之大,以至于他甘愿辞去牛津大学教授的职位而专心翻译这部中国古典小说,可以说是前无古人后无来者了。读者从他的译文中也不难感受到他在翻译过程中的欣喜与愉悦,他的译文感染力极强,既保留了明显的中国特色,又凸显了地道的英文特征。霍克思对译文音、形、义结合的要求之高,全书中...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
1931年2月12日,牛津大学汉语教授WilliamEdwardSoothill(中文名“苏慧廉”)牧师在英国皇家亚洲文化协会(RoyalAsiaticSociety)做了一场报告,他说:“...Again,inChina,itisalwaysbeneficent,whilethedragonofthewest,forthemostpart,hasbeenconsideredasmaleficent,injuringthepeople,...
香港中文大学(深圳) 2020年外语类保送生招生问答
答:可以。不同的项目有不同的申请条件,符合条件的学生均可申请不同的项目。人文社科学院已有超过50%的翻译专业本科生前往世界一流大学参加国际暑课项目,其中包括美国加州大学伯克利分校、美国加州大学洛杉矶分校、美国杜克大学、英国剑桥大学、英国牛津大学、英国伦敦政治经济学院、英国伦敦大学学院等暑期课程项目。
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
柯夏智是中国当代诗歌重要的青年英文翻译者和研究者。自我介绍的时候,他有点腼腆地说:“我叫柯夏智,木可柯,华夏的夏,智慧的智。”他出生在美国加州,作为一个有点叛逆和另类的小孩,少年时代被老庄哲学吸引,为了阅读道家原典而开始学习中文。大学就读于美国顶级文理学院明德学院(MiddleburyCollege),兼修中文和世界文学专...