飞鸟集好翻译读起来更美,第183首新译:黄昏的天空
因此,笔者将前一个and翻译为“连同”(“加上”、“添上”也考虑过),后一个翻译为“还有”,这样可能更贴合原诗的表现手法。另外,lightedlamp,可译为“点亮的灯”,但用“灯火”一词可能更佳。lamp,若是指那种老式油灯会更具诗意。#andawaitingbehindit可译为“连同它(灯)背后的一个等候”。这里...
罗智强评蒋介石被"消音":蔡英文失忆 官员失译
换言之,外事部门在传译翻译前应已取得演讲稿,因此第3种可能性最低,传译只是被推出当代罪羔羊。接下来就只剩是蔡英文办公室和外事部门到底谁决定的问题?以蔡英文政务繁杂的情况来看,也许未必是她亲自下令“漏译”蒋介石。最有可能的情形是,蔡英文办公室幕僚与外事部门官员,揣摩蔡英文不喜听到“蒋介石”3个字,擅...
何时去云南? 英文翻译:When will you go to Yunnan?
英文翻译:WhenwillyougotoYunnan?去云南旅游你有什么推荐1.云南旅游的作文更佳时间是什么时候?答:一般而言云南的六级更佳旅游时间是春季和秋季。春季的那儿三月和四月是看花的真题好时节,秋季的四六级九月和十月是赏叶的句子绝佳时期。冬季虽然也有部分景点可以游览,但由于气温偏低和天气多变,不太适合旅...
飞鸟集常读常新,第180首新译:阳光和雨
但笔者的翻译也并非严格对应原文,只是觉得将talk译为“谈话诉说”、“谈话倾诉”比较贴合诗中场景。??韵律:sunshine,smile,sadsister+his,heart押头韵;译文“我”、“说”押韵。注:可比对欣赏第302首。诗句另译:灿烂的阳光,用一个微笑,跟我打招呼。雨,他悲伤的妹妹,对我的心谈话倾诉。(说明:已发...
讲座|颜歌:在爱丁堡谈英文写作
颜歌目前在用英文创作长篇小说《目的地酒店》(HotelDestination),这部作品的英国、北美版权已经售出。显然,长篇小说似乎更能让颜歌游刃有余,即使是英文的。颜歌在分享会上表示,“对我来说,短篇小说创作是一种不同肌肉群的锻炼。”她继续解释,“我不觉得我可以自豪地称自己是一名短篇小说家,我只能算得上是一名短篇...
现在中国主流也许认为清朝中国是落后的,但西方学者不这么想|专访
斯当东在广州的时候把“该国王”译成“hisMajestyKingGeorgetheThird,”我同情理解小斯当东的翻译风格,因为如果当时用英文写外交信件就会使用这样的词(www.e993.com)2024年11月14日。马礼逊则会在充分理解每个词的意思之后尽可能精确地进行翻译,这种风格是现在英国大学里的风格。我认为,如果想要充分理解另一种文化,马礼逊的风格确实很有...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
我译华兹华斯的时候就觉得比较好译,因为他那种朴实、朴素的风格,但是现在译济慈就觉得遇到很大的困难,因为他既幽微又幻美,翻译的时候就觉得好像在用一个大筛子去筛一些很细的东西,一切都漏掉了。后来我就安慰自己,我想可能他这种表达在英语中也是特别幽微的,并不是中文的缺陷,所以还是努力用中文来编织,尽量...
赠书| 这也许是你今年读到的最有意思的中文
这段地道的中文,是一个“老外”写的,没有经过任何翻译。他叫亚历(ale),来自意大利,才学了六年中文。2016年,亚历到中国学电影,从零开始学中文。到2022年,他已经可以用中文流利沟通,甚至开始用中文做梦——在梦里,意大利的老友在用中文跟他说话。
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
这样一来,杜牧的咏史诗经翻译后就断绝了诗与历史的关联(“历史性”),换言话说,译文没有“历史感”。翻译一般诗篇,也许可以使用意译法,但是,咏史诗例外,否则就容易犯上概念化谬误(fallaciesofgeneralization、inappropriategeneralization)。历史感被丢失,译文使原有的艺术效果(对比)大减:张教授译文的第三、第...
《百年密意》法文版出版:提供一种心灵归宿的可能途径
“这就是杨志鹏这本书的寓意,不论浮躁还是疯狂,不管遇到何方妖怪,一切都会回归到人的本身,最终情感还是要自己去面对,这是一个现代寓言故事,每天都有可能在中国上演,而这部小说翻译成法文出版,也可以让法国读者看到中国高楼大厦云里雾里背后的浮世绘,这是之前中国作家法文译作中尚没有出版过的主题。”马克·雷布说。