原来微信的自动翻译功能太厉害,再也不用担心不会外语了
在上方英文就自动翻译出来了,我们只需要点后方的“发送”,那么立刻就和亲朋好友、外国友人聊天了,我们还可以点着麦克风来继续说话,继续和外国朋友聊天。那有人问了为什么我在这里没有这个图标,不能使用这种方法呢?需要简单设置一下,我们返回桌面,然后在这里我们打开手机的设置,往上滑,看下方这里有一个“系统”,把...
“孙悟空”应该怎样翻译成英文?2021考研揭幕
其实,“孙悟空”的英文翻译直译成“SunWukong”即可。《西游记》不仅在我国位列“四大名著”之一,在国外同样家喻户晓,“孙悟空”的形象让很多外国友人着迷。考研英语作文给出的漫画中,将小男孩的穿着理解成“美猴王”也并无不妥,“美猴王”也有官方翻译“TheMonkeyKing”。但意译成“来自中国的功夫猴子”,那...
GB/T 150.1-2024 英文版/翻译版 压力容器 第1部分:通用要求
5.1.6对不能按GB/T150.3确定结构尺寸的容器或受压元件,可以采用以下方法进行设计:a)验证性实验分析,如实验应力分析、验证性液压试验,具体要求按附录C的规定;b)利用可比的已投入使用的结构进行对比经验设计,具体要求按附录D的规定;c)采用包括有限元法在内的应力分析计算和评定,具体要求按附录...
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen”,那“加臭加辣”怎么说?
为什么广西螺蛳粉要“官宣”英文名?此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译,如“snailnoodles”“SnailRice-flourNoodles”(snail意为蜗牛),不能准确表达螺蛳粉的内涵,还容易将其与蜗牛等产品混淆。柳州螺蛳粉出口包装上的英文怎么写,一度让出口企业伤透了脑筋,而每个企业的翻译不同也不利于其他国家...
Liuzhou Luosifen!为什么广西螺蛳粉要“官宣”英文名
此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译如“snailnoodles”“SnailRice-flourNoodles”(snail意为蜗牛),不能准确表达螺蛳粉的内涵,还容易将其与蜗牛等产品混淆。柳州螺蛳粉出口包装上的英文怎么写,一度让出口企业伤透了脑筋。而每个企业的翻译不同,也不利于其他国家对柳州螺蛳粉的认识与了解。此次标准的...
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
????谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”(www.e993.com)2024年11月16日。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。
所以北京地铁又改回英文了?
国家几份文件规定,路牌的标注需用拼音,而交通导向指示牌可以用英文。交通导向指示牌为啥要不太一样呢?因为交通导向指示牌要从人性化考虑,方便外国乘客在乘坐时了解站名信息的。还有一些地方可以特殊化,比如有的街道在结合当地风土人情和语言习惯下,能够对拼音做点变动,但“路”还是那个“LU”。
中国运动员不说英语,有错吗?
一位中国顶尖运动员如果不是打算退役后去国际组织工作或者去国外生活,那么他们临时需要用外语的时候,其实不用花太多时间“苦学”,找个翻译或者用手机翻译软件就行了。甚至于,各大主办方及媒体更多应派出懂中文的记者来与她们对话。就像采访C罗最好说葡萄牙语,采访乔丹要说英语一样。毕竟,许多中国运动员自征战国际大...
甬派求证|宁波地铁站名英译不规范?市外办回应
“翻译本身就是没有标准的,重要的是大家能不能听懂,只要交流无碍,中式直译过来也是没问题的。”她补充说道。据小e查询其他城市发现,上海的处理方式是统一把方位词放最前面,“徐泾东”就是“EastXujing”、“陕西南路”英译为“SouthShaanxiRoad”,不过英文简写把方位放在了最后,如“ShaanxiRd.(S)”。...
有道QAnything背后的故事---关于RAG的一点经验分享
其次,很多开源的embedding模型在mteb等地方刷傍刷的很高,但是那些刷榜的分值并不完全能反映真实的效果。第三,我们业务场景有很多混合语言的情况,比如库里面放的是英文的文档,用户用中文去问答。这种跨语种的能力,现有模型支持不好。第四,单纯的embedding在检索排序上天花板比较低,所以我们在embedding的基础上又做了re...