圆桌访谈 为什么斯科特的书受欢迎?
新京报:你翻译的《作茧自缚》(英文名:AgainsttheGrain)是斯科特生前出版的最后一部作品,在他的学术脉络中占有非常重要的地位。为什么最后选择“作茧自缚”这样一个意译的书名,而不是更直接的译法?(比如,繁体中文版的书名就采用了直译的《反谷》。)通过这个译名,你想向读者传达什么样的信息?田雷:其实在整个翻译...
让“小人物”的生活更加艰难的,往往是一些不必要的障碍
例如,“外周水肿”被翻译成“脚踝肿胀”,“心动过速”被翻译成“心率快”,“特发性”被翻译成“原因不明”等。患者对信件的明确性表示赞赏:78%的患者更喜欢翻译后的信件,而不是充满专业术语的信件;69%的患者表示,翻译后的信件对他们与医生的关系产生了积极影响;80%的患者表示,翻译后的信件提高了他们“管理慢...
年度小结:陆大鹏原创+翻译作品37种(至2023年底)
《征服者》展现了葡萄牙帝国全副的光辉灿烂和凶狠残酷,将雄心勃勃而狂热奋进的阿维斯王朝的人物们描摹得栩栩如生。“幸运的”曼努埃尔一世国王、“完美君王”若昂二世、四处劫掠的总督阿方索??德??阿尔布开克和探险家瓦斯科??达伽马这些人物玩弄着他们个人的野心和帝国的公共目标,为了追寻全球的财富,往往要蒙受惨重损失。
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
影片开场的前四十分钟,饰演混蛋制片人角色的杰克·帕兰斯说着英语,他身边的女助手把他浮夸的言语翻译成法语,她翻译的方式则对他极尽讽刺。在英语配音版中,她就不是在翻译了,因为没什么要翻译的。她和杰克·帕兰斯面对着面地说着英语,她不过是在重复他所说的话,但又让人觉得他是个蠢货,而且他对此居然毫不在意!...
人人都爱斯科特,那个离经叛道的“跨科”学者
《作茧自缚》,作者:[美]詹姆斯·C.斯科特,译者:田雷,版本:雅理|中国政法大学出版社,2022年5月。新京报:你翻译的《作茧自缚》(英文名:AgainsttheGrain)是斯科特生前出版的最后一部作品,在他的学术脉络中占有非常重要的地位。为什么最后选择“作茧自缚”这样一个意译的书名,而不是更直接的译法?(比如,繁体中...
荒唐!两位奥运冠军骂孙杨是惯犯,两位抵制孙杨之人竟成年度人物
此外,还有更讽刺的,美国权威游泳杂志《游泳世界》评选了国际泳坛年度十大影响力人物,而霍顿和斯科特竟然双双上榜,你没看错,就是光州游泳世锦赛抵制孙杨的霍顿和斯科特,可以说他们两人的入选,绝对是对世界泳坛的一种侮辱!不过,孙杨并没有受到此次听证会案件的影响,新华社最近接连在英文官网上,刊登与孙杨有关的记录视频...
【新译者访谈】陆大鹏:翻译一部作品是对原著最深刻的精读 对读者...
我不懂意大利文和西班牙文,但通过这两位译者的英译本,能够管中窥豹,领略大师风采,已经心满意足。而且这两位的英文功力本身就非常棒,是学习英文写作很好的榜样。我喜爱的另一位翻译家是村上春树的英语译者,美国学者JayRubin,他是研究日本的专家,翻译作品很精彩。他的英译《奇鸟行状录》《挪威的森林》都让我难忘...
MH370报告翻译组:飞机消失前后陆空对话令人揪心
翻译过程中,翻译组的学生把更多精力花在协调、整合工作上,他们时常忙到深夜,靠相互鼓励坚持将报告译完。受访者供图马航中期报告显示,吉隆坡雷达第一次呼叫MH370。■对话人物纽约理工学院南京校区6名师生,网友接力翻译马航中期调查报告的发起团队。■对话动机今年3月8日,马来西亚航空公司发布英文版事件中期...
互联网翻译家
《商业周刊》称这个网站是Wikipedia+YouTube。《维基经济学》的作者唐·塔普斯科特(DonTapscott)对这个网站的评价是,“网络正在从一个社交网络平台转变成一个社会生产平台。这样一个自我组织和共同创造知识的模式用于翻译,再自然不过了”。或许,在互联网时代,最伟大的力量不是贪欲、爱情,或者暴力,而是对某种兴趣或者...
重温上译版《简·爱》,怀念陈叙一和邱岳峰
当时,孙渝烽等人跟着陈叙一编写《简·爱》的翻译剧本,正翻到简·爱和罗切斯特在花园里散步的戏。简·爱说,“在上帝面前,我们是平等的”,照英文翻译过来,并无什么不妥,但陈叙一总觉得不满意。正紧张时,听到可以提前下班的消息,大家都欢呼解放,孙渝烽还骑车到菜场转了一圈,买了点菜。