畅谈音乐与人生 | 王岳川受邀在中国音乐学院进行学术演讲
我同意这种说法:继古埃及和巴比伦之后出现的以马卡姆为特征的阿拉伯古典音乐,以拉格体系为代表的印度古典音乐,以主要由各种敲击乐器组成的大型合奏音乐为代裘的东南亚锣群文化,以及吸收自中国传统音乐而加以民族化了的日本宫廷雅乐、市民琴筝音乐及三味线音乐,以及朝鲜的唐乐都属于亚洲传统高级文化的音乐,它们都具有与西洋...
李白遇上贝多芬|费城交响乐团的中国时刻
为了帮助外国音乐人理解唐诗,田浩江的妻子玛莎请在联合国从事翻译工作的妹妹来帮忙翻译唐诗。先用很优美的文字把唐诗逐字翻译成英文,告诉作曲家每一个字的含义,然后组合成句子,让这些英文看上去也像一首诗。同时这首唐诗的创作背景,诗人的生活背景,也都做了翻译。费交的指挥谢尔曼说,接触中国的文字和乐器是一次非...
中匈文化交融:德布勒森大学孔子学院中国文化研讨会圆满落幕!
最后,活动在中国学生会(德布勒森)和K??r??smenti民族舞蹈团(Gyomaendr??d)表演的音乐和舞蹈中圆满落幕。
提高翻译质量讲好儿童文学故事
我国儿童文学常常融合了神话传说、民间故事和历史典故,以家庭、友谊、勇气和智慧等为主题,反映中华民族的传统价值观和精神追求。儿童文学翻译通过生动的故事和鲜明的人物形象,向读者展示了一个民族的文化面貌和精神内核。通过儿童文学翻译,我们有机会将中国故事和中华文化介绍给全球年轻读者,让他们在成长的过程中感受到中国...
非遗申请项目解析及如何区分-拾遗传承|民俗|戏曲|艺术|传统文化|...
非物质文化遗产(非遗)是指各族人民世代相传并视为其文化遗产组成部分的各种传统文化表现形式,以及与传统文化表现形式相关的实物和场所。非遗项目种类繁多,涵盖了民间文学、传统音乐、传统舞蹈、传统戏剧、曲艺、传统美术、传统技艺、传统医药、传统体育/游艺与杂技、民俗等多个类别。以下是对这些类别的简要介绍和解析:...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
民歌翻译首先需考虑译词的可唱性(www.e993.com)2024年11月24日。可唱性指译词需紧密贴合歌曲的节奏律动、音韵流转与旋律起伏。广西壮族民歌的外宣英译并非仅追求受众能够用英语演绎壮族民歌,其深远目的在于使受众深刻领悟民歌背后所传递的深邃思想与文化精髓,了解独特的非物质文化遗产,体验中国艺术的魅力,并以此为桥梁,向世界讲述精彩纷呈的中国故事,...
中国音乐的海外传播之路
但此时来华西人却展现出对中国音乐,尤其是中国戏曲的崇尚之情。以美国音乐家亨利·爱希汉姆、德国教育家尉礼贤、美国传教士郝路义为代表的西方音乐家通过翻译中国古代音乐典籍、创办刊物传播中国音乐研究成果、组织有关中国音乐的集会和路演、在西方交响乐中融入中国古代乐器等多种方式,积极向外国民众普及中国音乐知识。
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)
在英语诗史上不乏以“睡美人”为题材的名篇杰作,由YW翻译的《睡美人》(载1925年2月25日《晨报副刊·文学旬刊》第62号),是丁尼生(AlfredTennyson)组诗《白日梦》(TheDay-Dream)中的一篇。当年的读者对这位英国桂冠诗人并不陌生,孙俍工在编译《世界文学家列传》(中华书局,1925年)时,就介绍过这位“近代英吉利称...
美食音乐融通中外 跨山越海双向奔赴
比如:“不能做”翻译为“nocando”,“丢脸”说成“loseface”,“人山人海”即为“peoplemountainpeoplesea”。当时,广州民间有人就收集了一些英语词汇,再用粤语标注读音,编成一本只有16页的《红毛通用番话》,被称为最早的英汉字典。说是英汉字典,但书中没有一个英文符号,所有词语都是繁体汉字与广州...
东西问|美国乡村音乐家:常来常往,对维持这份鲜活友谊很要紧
受访者简介:凯尔·迪灵汉姆。受访者供图凯尔·迪灵汉姆(KyleDillingham),是美国俄克拉何马州著名小提琴演奏家,是“马掌路”乐队(HorseshoeRoad)领队。该乐队以其独特融合乡村音乐、摇滚、爵士和古典音乐而闻名,曾代表美国在40多个国家进行巡演,2016年被评为“全美最佳民间乐队”。该乐队曾10多次应邀来到中国参...