血脉觉醒!这群南开学生让京剧“潮”起来
南开大学京剧团现任团长、外国语学院翻译专业2022级本科生齐悦彤在采访中向我们谈起了明年京剧团的计划安排。“京剧团明年将会继续开展京剧名家进校园系列讲座,之前也都有举办过,为中华优秀传统文化在校园的推广,起到了很好的名人效应。”京剧团还将邀请中国台湾台北新剧团的演员指导改良戏的排演,促进两岸文化交流。她...
大戏看北京9月23-29日文艺资讯丨《红色娘子军》引领展演季
当熟悉的《娘子军连歌》响彻耳畔,当脚穿足尖鞋的飒爽队伍再次集结,当英雄人物于舞台之上熠熠生辉,当经典芭蕾与动人交响深情相融……剧情介绍故事发生在二十世纪三十年代的中国海南岛。舞剧讲述了从恶霸南霸天府中逃出来的丫鬟琼花,在红军党代表洪常青以及战友们的帮助下,经过血与火的战斗考验,从一名苦大仇深的乡...
大戏看北京7月22-28日资讯 | 从峥嵘岁月到演出新篇章
当“生存还是毁灭”成为“tobeornottobe”的标准翻译,意味着《哈姆雷特》已经成为了多数人耳熟能详的经典叙事,而“选择”的母题却始终随着时代的变化常演常新,于是,一部经典作品便有了反复演绎的价值与意义。北京人艺实验剧场演出的《哈姆雷特》,便不满足于叙述一个古老的故事,或是吟诵一段经典的台词。...
大戏看北京7月8-14日文艺资讯 | 《天下第一楼》经典回归
赵岭兼具王子哈姆雷特和翻译家朱生豪两重身份,前者犹豫不决的“忧郁美”与后者“行胜于言”的译莎壮举通过他一人诠释,更能让观众体会到陈薪伊导演对哈姆雷特的剖析,即“思想巨人,行动矮子”。王文杰饰演宋清如/奥菲利亚,分别展现守护爱人理想的女性形象、以及从纯洁美好走向疯癫死亡的悲剧角色。孙立石更是一人饰演奸诈...
来自法国的“小王子”,在中国也有了自己的家|翻译|马爱农|沈敬东|...
刘云虹教授则从读者到教育者,一路与《小王子》同行,传递着爱与责任。很多人对风靡全球的“哈利·波特”系列都不陌生,殊不知其中文版就出自翻译家马爱农及其妹妹之手。马爱农,因作家程玮之荐,与《小王子》邂逅于四十年前,从抄写英文到翻译法文,最终完成自我疗愈与文学传承。
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
2017年11月8日,中国领导人陪同来访的美国总统游览故宫,其间向客人介绍了中国文化,并说“我们叫龙的传人”(www.e993.com)2024年11月11日。随行女翻译、外交部翻译司英文处参赞兼处长将“龙的传人”译为“peoplegoingdownfromdragon”,中国环球电视网和新华社等中国官方新闻机构在报道时改为“descendantsofthedragon”。
东西问丨阮氏青云:梅兰芳表演艺术怎样在越南广泛传播?
阮氏青云:为让梅兰芳的形象和表演艺术在越南得到更加广泛的传播,让更多越南观众看到中国戏剧的精髓,我认为,应在越南翻译和出版有关梅兰芳的资料及在各大学校推广;希望中国派专家和演员在越南艺术学校和传统艺术表演团体中介绍梅兰芳,并演出梅派经典剧目;越中两国应在文化交流合作中,进一步加强艺术教育和演出合作;可在越南...
中国龙,Dragon还是Loong?
支持把“龙”译为“Loong”的学者表示,京剧有出著名的剧目叫《打龙袍》,因为“龙”在西方文化中有“凶残、怪兽”等含义,且多含有贬义;而在中国文化中“龙”是皇权、高贵、尊荣的象征。所以倘若将“龙袍”直接翻译成“dragonrobe”似乎不妥,要是翻译成“imperialrobe”,则无法向外国观众传递出“龙”在中国...
2023,我的中华文化情缘
????翻译唐诗字幕很有意思????贾佩琳(澳大利亚作家、小说家)????今年暑假,动画电影《长安三万里》公映,受到很多观众的喜爱。我为这部影片翻译了英文字幕。我进行这项工作的主要感受是开心,因为我爱唐诗,爱翻译电影字幕,也爱接受挑战——翻译这部电影中的48首唐诗并做成字幕,是个非常有意思的挑战。
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点|翻译|高尚|中华民族|传统...
这里为什么用Loong呢?loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能...