艾略特·温伯格:我在疫情期间读了1600首杜甫诗歌
退学后,他还不满20岁,追随艾兹拉·庞德的“诗人必知的课程”,先是按时间顺序阅读所有英语诗人,然后读但丁,读佩索阿,学中文读中国诗人。相当年轻的时候,这位喜欢待在书房的嬉皮士就以翻译墨西哥诗人、诺贝尔文学奖得主奥克塔维奥·帕斯的作品而成名,随后的几十年,他做了大量的翻译,他编译的博尔赫斯《非小说选集》获得...
一代宗师,一生传播中国美,震撼海外
“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”古典文学大家叶嘉莹,品读许渊冲的译文,“音韵皆美、情味悠长。”钱钟书说:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”诺贝尔文学奖评委写信给他,称赞他的翻译是,“伟大的中国传统文学...
专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了|豆瓣读书·文学访谈Vol.2
庞德译诗尤其是译中国诗,引起广泛注意,因为当时正值英语诗从传统到现代的转折,紧接着或几乎同时,阿瑟·韦利专业而有系统地介绍中国诗和中国文学,他们都给英语诗带来改变,或为英语诗的改变输送活力,中国诗也因此成为二十世纪国际诗歌的一支力量,与现代主义同步。洛威尔的《模仿集》则是介绍欧洲现代诗,也对推介英译欧洲...
大量翻译杜甫诗歌的西方第一人:艾思柯与她的杜甫传
可见,如此大量翻译杜甫诗歌,并且详细介绍杜甫生平的,艾思柯女士可谓西方第一人,这本《杜甫传》也不愧为“英语世界中的第一部杜甫传记”,可谓开先河之作,在西方世界产生了较为广泛的影响,值得一读。自此后或受此影响,西方出版的杜甫诗歌译集和传记作品逐渐增多,比如1952年哈佛大学出版社出版了史学家洪业先生的英文...
与疾病缠斗一生始终不屈,98岁翻译家吴钧陶再向上图集中捐赠手稿
4月19日,吴钧陶向上海图书馆中国文化名人手稿馆捐赠英语文学作品译稿、鲁迅诗歌、杜甫诗歌与《唐诗三百首》英译稿,以及耗时一年亲自整理的20册已刊与未刊手稿。吴钧陶少年时因患骨结核导致右腿残疾并辍学,自学英语成才。随后几十年,他一直在与病魔的抗争中度过。他把自己九十多年的人生经历归结为围绕着书籍事业的...
50种中国名人传记(值得收藏)
方博士经历的人生,就是一部当代亚洲为争取进步与发展的奋斗史(www.e993.com)2024年11月6日。方显廷是我国三、四十年代与马寅初、刘大钧、何廉齐名的四大经济学家之一。33.《杨联陞别传》杨联陞先生为著名文史学家、哈佛大学燕京讲座教授,被誉为“中国文化的海外媒介”,其与海内外学人有着广泛联系,互相砥砺前行,堪称学界传奇。
浦东图书馆“你选我读好书榜”揭晓,25本沪版图书上榜
简介:本书收录了傅雷先生谈文学、谈美术、谈音乐的文章以及与家人、朋友的书信。全方面展示了他一生对艺术的追求,以及对儿子傅聪的艺术培养。13、《marimekko:芬兰国宝品牌的印花艺术》ISBN号:9787558628825著者:[英]赖尔德·波莱丽-佩尔森著;周蕾译
一个早年中国聋人 二个不同的社会经历:祖振纲(1926-2003)自传
英文原作:祖振纲中译:卢苍1926年8月11日,我在北京出生。我的祖籍是河南开封,但是我在不久前才初次去过。三岁时,我在北京患上猩红热症,发高烧,成为完全听障语障。我听不到任何声音,不能说汉语和英语。我现年64岁。我是家中唯一的聋儿。先父专心研究聋人发音和手势有成,从小教我聋人发音[1],使我童...
艾朗诺谈苏轼文集的翻译
起初编委会要求每一个诗人的文集要全部译成英语,我是第一个可以译选本而不用译全部文集的人。这个系列刚开始策划的时候,我就想到苏轼,但是编委会要求翻译全部文集,我跟他们说如果我来翻译苏轼全集是不可能的,杜甫全部翻译已经六册了,如果翻译苏轼全集,可能要三十册,内容太多了,也没有必要,连杜甫都有很多应酬之作...
豆瓣9.8,惊艳千年的绝美之作,看10遍都不嫌多!
《朗读者》节目中曾这样介绍他:“因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。”古典文学大家叶嘉莹,品读许渊冲的译文,“音韵皆美、情味悠长。”钱钟书说:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”...