东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
“City不City”这种中英混用句式的出现,符合语言约定俗成的基础特征。City是“城市”的意思,词性是名词。但在“City不City”的句式中,其被当作形容词使用,可以翻译为“城市化的”,延伸为“具有城市特征的”“时髦的”,甚至可以表达“让人震惊的”等多种含义。外国博主借鉴了英语语言中部分名词兼具形容词的词性特征,...
不降价、不买流量,中餐迎来史上最重要发展机会
“品牌就是消费者心智里面某一个品类的代表,消费者对这个品类有需求的时候首先想到你,你就是一个品牌。”这个观念经过十几年的传播,影响了很多的企业家。但很多企业家把品类搞错了,有企业家曾跟我说,自己要打造一个代表湘菜、代表粤菜的品牌。我告诉大家,“菜系”是伪品类,中国八大菜系是行业概念,不是消费者的...
汉堡包不如肉夹馍?低成本翻译短剧海外开新局
这一切可归功于DramaBox的新策略:与其制作中式汉堡包,倒不如直接包装肉夹馍;它大大砍掉了投资拍摄“龙傲天爆改爱德华”的“洋为中用”式短剧,而是直接上架了英语配音的国产微短剧,不少配音直接采用低成本AI翻译,将成本压至最低,效果却出乎意料地好。ReelShort、DramaBox月收入增长趋势对比起初,国产微短剧出海...
肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍……这些美食用英语咋说 西安传统小吃和...
“比如肉夹馍,我会直接翻译‘RouJiaMo’,凉皮会翻译为‘LiangPi’,羊肉泡馍翻译为‘YangrouPaomo’,面食基本是‘Noodles’。主要以音译为主,朋友们品尝后,我们也会交流这些美食的具体做法。在听、看、尝过之后,他们都能够理解。”刘文景说,大多数外国人其实更习惯用“ChineseHamburger”来形容肉夹馍,意思...
为月季写故事,她和月季是中国版的“小王子与玫瑰”
陈丹燕是中国作家中第一批走出国门的背包客。她称自己是一位地理阅读者:每一次出发,她会带上一箱子的书,这些书都与她要去的那个地方有关。后来因为众所周知的一场世界性灾异经历,陈丹燕不得不暂停远行的脚步,淹留于她生长的上海,重新咀嚼这个城市每一条街道。也是在这
越南诸国齐哭丧,胖猫为何让东南亚赛博泪崩
眼瞅着胖猫在互联网上越来越火热,许多越南年轻人也在模仿大陆网友帮胖猫订汉堡炸鸡的祭奠行为,这下越南麦当劳坐不住了(www.e993.com)2024年10月25日。在5月初,越南麦当劳在宣传新款套餐时,使用了这样一句广告语:”Kh??ngthích??nrauthì??ngàdínhph??maiBBQ”,即”如果你不喜欢蔬菜,就吃炸鸡配烧烤奶酪酱”。
翻译家许渊冲100周岁:他喜欢吃汉堡喝可乐,喜欢从夜里“偷时间”
在北大,有一位老人,他喜欢吃汉堡、喝可乐,他喜欢从夜里“偷时间”,深夜是他工作的黄金时段,他爱在园子里赏景。他的名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。他说自己是“狂而不妄,句句实话”。他是北大教授、翻译家许渊冲。他与中国共产党同龄,成长于红色热土江西,求学于刚毅坚卓的西南联大,并最终...
曾立言要翻译到100岁,爱熬夜爱汉堡的“老顽童”许渊冲做到了
我国翻译界泰斗许渊冲,一个喜欢喝可乐,喜欢吃汉堡,喜欢熬夜的“老顽童”。6月17日早晨,这位“老顽童”离开这个世界,享年100岁。红星新闻记者从许渊冲的出版方获悉,他们按计划今(17日)早去送书和录视频,半路听闻噩耗,许老走得很突然。2019年,许渊冲先生曾到过成都,逛杜甫草堂,去眉山参观三苏祠……在参加成都...
汉堡包:源自蒙古西征军口粮 却成为美国文化扩张的代表
肉夹馍也一度被认为是汉堡包的起源严格地说,以上这些食品与如今的汉堡有一定差距,也不可能是当代汉堡的直系祖先。由于汉字的翻译习惯问题,很多人都将汉堡理解为夹肉的面包。但这种食物的真正含义,却在于中间部分。也就是说,只要肉质符合标准,没有两片面包也能被叫做汉堡。
“我给张洁做翻译”
“我给张洁做翻译”举报缩小字体放大字体收藏微博微信分享1988年张洁(右二)在汉堡参加德中作家论坛1985年中国作家团参观汉堡防海大堤(左三为张洁)1985年夏张洁于汉堡郊外访问金弢(曾任中国作家协会外联部翻译)《沉重的翅膀》独占鳌头,译著很快跃居畅销书榜首1985年3月,西德作家代表团访华,那是中外...