李宗盛三女儿:一个翻译官一个当老板,与林忆莲生的李喜儿怎样了
李宗盛与前妻朱卫茵育有两个女儿,分别是李纯儿和李安儿。从小她们便生活在父亲浓厚的诗词文化熏陶中。李宗盛非常注重她们的教育,朱卫茵对此给予了高度的认可。她在离婚后曾公开表示,李宗盛是一位负责任的优秀父亲。目前,长女李纯儿已成为一名翻译官,正在外交部工作。次女李安儿则选择自主创业,在当地开了一家备受...
印度小伙娶华县姑娘 用微信翻译软件跟岳父交流
尼尚特笑着说:“我们的爱情从一家印度餐厅开始。那天,我在一家印度餐厅庆祝生日,王爽跟着朋友一起过来。我看到王爽,觉得她很漂亮,她还能用英语跟我交流。我的家人不在西安,她给我带来了家庭的温暖。后来,她还跟我父母交流,我父母也都很喜欢她。”王爽也表示,“在餐厅相识后,我们刚开始只是朋友,后来慢慢了解才在...
海上书房|韬奋故居:一张小书桌,写满一个爱国者的心愿
“从亭子间书架中摆放的书籍来看,韬奋先生涉猎广泛,除了那些如今依旧闻名遐迩的世界文学名著,他还关心经济学、历史、数学、建筑学等学科。书柜中的外文工具类书籍,涉及英语、法语、西班牙语、德语、俄语等等,韬奋先生非常严谨,翻译时会在不同语种里相互对照,边译边学。”张霞说。而在韬奋故居一侧的韬奋纪念馆(万宜坊5...
她是李烈三女儿,曾在丽江古城开了第一家西餐馆,宣科都来帮忙她当...
有位老外在丽江一呆两个月,将“NO.40餐馆”当作食堂,每天都在这里坐一坐。等他回国之后,竟然寄了几本亲手做的英文菜谱给李德茂夫妇;另一位老外将“NO.40餐馆”写在游记里在国外发表了,前来打卡的背包客越来越多。那时,李德茂的大女儿在丽江地区水泥厂工作,同事最爱调侃她的一句便是:“你家妈妈太能找钱了...
跨文化餐饮英语翻译教学实践
餐饮英语翻译教学实践探索在经济全球化和文化多元化的背景下,餐饮英语翻译作为一种特殊的语言和文化交流手段,其重要性日益凸显。中外饮食文化在观念、习惯、餐具、原料、制作等方面的差异,一定程度上加大了餐饮英语翻译难度。对此,跨文化视角下,餐饮英语翻译教学工作者需要充分考虑文化差异,通过丰富教学内容、创新教学模式...
中国AI大模型测评报告:公众及传媒行业大模型使用与满足研究
超9成受访者在工作中使用大模型的时间不超过一年(www.e993.com)2024年11月28日。使用时长少于一个月、一个月至三个月、三个月至半年以及半年至一年占比均在20%左右。通过交叉分析显示,经济、时政、社会及其他报道领域的受访者,在工作中使用大模型时长集中在半年及以下,占比分别为72.53%、57.45%、75%和61.11%。
认真看完“小升初两年花40万”始末,想说:学习光砸钱还真不行!
有160个场景比如「餐厅点菜」「去图书馆看书」「在超市购物」「咨询出国旅游的安排」,点开任意一个在相应的主题下聊天、学习。孩子可以自主选择语速、发音、对话难度,遇到不会说的,会有提示或者直接说中文也行,学习机也会对应给出英文回答,保证不会冷场。
纪念丨被保罗·奥斯特写下的故事,有一天会变成现实
我是作为一个保罗·奥斯特的读者迷。别看我翻译了这么多的外国文学作品,译者翻译这么多之后,实际上读书的时间比较少了,因为很多时间都投入在翻译当中了。但是奥斯特虽然目前为止我没有翻译过一本,但是我全部看完了,英文的也看了,中文的也看了。在外国文学里面,保罗·奥斯特是我最爱的,我主要的翻译的几个作家,像...
《中餐厅》英文菜单辣眼睛,翻译个中餐名怎么这么难……
体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
《中餐厅》英文菜单错误百出,各种神仙翻译亮瞎眼,网友:丢人丢大发...
CHINESEALACATEMEUN中餐厅酒水单菜单中,“中餐厅酒水单”被译为“CHINESEALACATEMEUN”,第一眼看过去有没有觉得最后一个单词比较刺眼?没错,MEUN是什么东西?不应该是MENU吗?去过饭店的人都知道!另外,“ALACATE”是不是觉得看起来有些高大上,不像英语?没错,经普特君查证,这是句法语。不过...