意外发现祖母近百年前和中国男性合影,是挚友还是恋人?这个美国人...
ChatGPT也发挥了重要作用,他通常用手机的文字识别软件复制网站文本,然后通过ChatGPT获取准确的英文翻译。“即使是文言文和模糊的扫描文本,它的翻译也非常好。”通过ChatGPT,他甚至已经开始研究起了金伯铭的高祖父金应麟曾经写给大清皇帝的奏折。他很难理解其中的内容,但这并不影响自己欣赏文字之美。“像诗歌一样,有...
看赵无极同诗人们的合作,细细品读画意与诗心
赵无极也因为米修的推荐,进入法国主流艺术圈,并由此与亨利·米修相识相知,成为一生的挚友。赵无极《亨利·米修读赵无极的八幅石版画》其一在这件作品中,画面左下方画了一匹瘦马在拉棺材,这是赵无极纪念当时他的一个夭折的孩子而画。虽然是一个悲伤的故事,但在画中,赵无极却表现了一股向上、向善、向真的精神。
他与林语堂齐名,但国内却少有人知
机会的来临,让蒋彝兴奋又紧张,让他紧张的是,当时的他英语写作水平离出书还差得很远,要用英语写作的话,必须先写成中文文章,再翻译成英语,然后再找本地人帮他润色,方能过关。就在那个阶段,蒋彝恰好交往了两位在日后长期帮助他的贵人,其中一位就是伦敦大学东亚学院的院长庄士敦。庄士敦欣赏蒋彝的中国文化功底,安排...
翻译家许渊冲逝世,享年100岁:择一事,专一业,遇一人,译一生
钱钟书的得意门生、杨振宁的同窗挚友、俞敏洪的授业恩师;首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家……这一堆“标签”都不如他在名片上印的简单直接:“书销中外百余本,诗译英法唯一人”——北京大学许渊冲有人婉言相劝:这会不会显得“不谦虚”?他理直气壮地回应:“这是实事求是!我的名字比名片还...
异国他乡结交了一生挚友
异国他乡结交了一生挚友谷雨我曾在英国伦敦孔子学院工作了两年,工作期间,遇到了一群真诚而质朴的小伙伴,他们中,来自黑龙江鸡西的高欣悦于我而言,更是情深意重。我们俩同北大研究生许怡都被分配到亚历山德拉公园学校教中文,租住在同一座房子里。一年后许怡回国,我和欣悦继续留任,我俩整天形影不离,在异国他乡...
黑道圣徒重启版一生的挚友任务 一生的挚友任务流程攻略
黑道圣徒重启版一生的挚友任务是主线剧情任务的最后一个,需要完成建立城市的所有犯罪事业,之后将会解锁最后一个标志建筑“圣徒塔”,犯罪帝国等级会提升至5级(www.e993.com)2024年11月7日。一生挚友任务流程攻略1.任务流程该任务发生在与纳瓦利的对决对之后,你需要完成建立城市的所有犯罪事业,之后将会解锁最后一个标志建筑“圣徒塔”。
103岁翻译家杨苡去世 一生被文学浸润,在“文都”南京书写百年传奇
一生被文学浸润,在“文都”南京书写百年传奇杨苡翻译的《呼啸山庄》。资料图片杨苡。译林出版社供图□南京日报/紫金山新闻记者王峰“有您在,灯亮着。”这是南京文学圈对著名翻译家杨苡的集体感受。如今,这盏灯永远地熄灭了。1月27日,杨苡在南京去世,享年103岁。
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
而认为翻译应忠实于原文的人,指责许渊冲的译文与原文的意思不符,“已经不像是翻译,而是创作了”。对此,他毫不避讳,甚至将自己的译文比作“不忠实的美人”。译无定本,但理念不同,还是带来了矛盾。在翻译法国诗人瓦雷里描写灵感的诗《风灵》时,翻译家王佐良译为“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”,许渊冲...
纪念翻译家汝龙:一生坚持并捍卫自己所热爱的事
汝龙在翻译界没有“帮派”,没有哪家出版社的老班底,没有莫斯科大学或者列宁大学的求学经历,他的翻译原来都是从英文转译俄国文学,后来才自学的俄文。上世纪50年代,在辞去大学副教授、系主任职务之后,汝龙成为翻译“单干户”。几十年如一日的深居简出,除了睡觉就是翻译,没有周末,很少娱乐,一生只有中国作家协会会员...
新闻多一度丨“诗舟”一生 百岁泰斗许渊冲逝世
译一生在朝北的屋子里,放着一台电脑,这是许渊冲写书的工具。新京报记者李桂摄影许渊冲先生一生对翻译孜孜以求,新京报记者曾在2013年对先生进行过采访。到许渊冲家的时候,他正在那台长城电脑前忙活。有个问题困扰了他好一阵子。“我按了一个键之后,每打出来一个字,后面就消一个字,怎么也弄不好。”他一边...