张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
1897年,JoséP.Vald'Eremao转译为英文,题名《易经:基于中文原文的新翻译》(TheYih-king,ANewTranslationfromtheOriginalChinese)。1959年又由RaymondDeBecker(1912-1969)作序在巴黎重新出版,书名为《变易之书》(Lelivredesmutations)。本文使用的版本是最早出版的1889年学报版。译文之前有一篇...
李晓楠:个人信息合理利用制度的体系化完善 | 法学论坛202406
为此,尽管欧盟《通用数据保护条例》(GeneralDataProtectionRegulation,GDPR)亦将公共利益维护、数据主体权益保护等作为了“同意”的例外合法事由,但为了防止“同意”例外情形的滥用,一方面在GDPR中明确欧盟各成员国政府应通过立法的形式尽量明确公共利益条款的具体适用情形,如第6条就明确要求,当与公共利益目的相关时,...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
此时,林语堂任北京大学英文系英文和语言学教授,开设“基本英文”“英国语言之变迁与构造”等课程(郑锦怀:《林语堂学术年谱》,厦门大学出版社,2018年,48、62页),并在《晨报副刊》等发表了二十首海呐(海涅)诗等译作及《对于译名划一的一个紧要提议》《译玄学文章的研究》等译论(参见陈智淦、李平:《概述...
法律文件中“shall否定形式”的翻译
法律文件中“shall否定形式”的翻译“shall否定形式”的翻译,关键在于否定形式和哪一部分相关,是动词,主动词还是主语?“ApersonshallnotdoX”可以解释为“某人有义务不做某事”(ApersonhasanobligationnottodoX).但是它也可以表达“某人没有义务做某事”(ApersonhasnoobligationtodoX...
AI翻译为中国文学出海铺路
我猜答案是否定的。同表演者彼时彼刻的现场诠释和感受进行互动才是始终排在首位的宝贵因素。文学翻译也是如此。翻译文学作品是对原文的原创解读,可由具有一定志向、见地和情感的特定人士来完成。将同一个文本交给十名译者,会得到十种不同的译本。同理,让十位钢琴家演奏同一首奏鸣曲,也会听到十种不同的演奏版本...
教育领域中几个外来概念的译法及误解
这个词是从国外翻译过来的,它的英文原文是“BigIdea”,从英文可以看出,它根本不是所谓的“概念”(concept),而是指核心的“思想、主题、观念”(www.e993.com)2024年11月28日。在教育学的话语体系中,“概念”和“大概念”并不完全是同一类型、同一层次的两个词语,二者之间也并非只是大小之分。大概念≠“大”概念,大概念的“大”并非指“庞大...
2017考研英语翻译:形式否定但意义肯定怎么翻
2017考研英语翻译:形式否定但意义肯定怎么翻这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有,只不过),nothingmorethan...
2016考研英语翻译难点:常见双重否定形式总结
考研英语翻译部分一直以来都是大家的复习难点,大家要根据不同的句子结构来进行合适的翻译,提高翻译能力,尽量多得分。??双重否定常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不);without…not(没有……就不);never(no)…without(每逢……总是,没有……不);never(no)…but(没有……不);not(none)…the...
孙柏︱布莱希特对悲剧的否定:以雷蒙德·威廉斯《现代悲剧》为界面...
》等作品表征了现代时期悲剧性经验不可传达的特殊性质;而由此提出的形式问题在布莱希特的成熟阶段得到实质性的解决,《四川好人》等作品开创了“反讽”的再现策略;到了高峰之作《伽利略传》,否定与肯定的辩证统一终于获得了更为明确的舞台呈现,但它寄希望于未来的肯定性质,也使得布莱希特有理由申明他对悲剧的再次否定...
“我将无我不负人民”如何翻译成英文?
因此,把“无”翻译成英语中的giveup或其它同义的词语,似乎更接近本意。“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。把“不负人民”翻译成英语toservethepeople,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明...