GB/T51457-2024 英文版/外文版/翻译版 医院洁净护理与隔离单元建
2.0.4防控区protectionandcontrolzone洁净护理与隔离单元内的病房,以及病房内的卫生间和缓冲室(缓冲间),也泛指重症监护单元、易感染患者护理单元和负压洁净隔离单元。2.0.5辅助防控区assistedprotectionandcontrolzone洁净护理与隔离单元内为防控区进行辅助医疗活动的区域,2.0.6普通工作区ordinaryworkzon...
柳州螺蛳粉统一英文名:文化自信的“真”必须要较
而“LiuzhouLuosifen”这一译名的确定并非简单的文字游戏,而是对产品的本质准确传达,更是文化自信在翻译领域的具体体现。实际上,长期以来,在体现中国独有文化符号的某些词语的翻译上,我们往往采用意译的方式,例如“凉皮”被翻译为“ColdRiceNoodles”、蛋炒饭被翻译为“FriedEggRice”、中国文化符号“龙”被翻...
10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
搜索良久,发现著名翻译家朱生豪翻译过一本《以吻封缄:莎士比亚抒情诗精选》,了解了他的生平之后,更加肯定了:“以吻封缄”这个神仙级别的翻译出自他之手。朱生豪原名朱文森(1912—1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚作品,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧等31部,在中文世界莎学史上具有里程碑地位。
“译”韵存童心 启梦向未来
由于从未涉及过传统文化的双语领域,实践队参考三大英文文献材料,观看文化艺术类,翻译类绘本类教学视频,深入了解传统故事,精读文献,并与绘本馆合作,进行了主题内容选取和绘本制作,将纸质规划图成功落实,制作出国粹双语文化绘本。但最重要的步骤还是与幼教中心交涉,将这种新颖的文化创意绘本展现给小朋友,真正落实推广。于是,...
文 学 翻 译 助力莫言获诺奖
翻译:需跨语言文化双重障碍翻译不仅要求译者具备较高的文学功底,扎实的外语能力,更需要跨越语言文字与文化的双重沟壑.鹤出版社总裁古斯塔夫松认为,中国文学走向世界有两个瓶颈需要解决:一是英语文学读物左右欧美文学市场,二是缺乏高水平的译者.对瑞典来说,每年被翻译的外国文学作品大多是从英语翻译过来的...
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”:这些词牌名的英译为啥...
“满江红”翻译成“FullRiverRed”,这么直白真的可行?因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译(www.e993.com)2024年11月12日。让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)...
这些人是怎么把60万字的修仙游戏翻译成英文的
“所以翻译成monster显然过于粗暴了,语感上也很凶恶。”氦说。在和开发商GSQ及发行商GameraGame协作讨论后,大家最后决定不如直接用汉语拼音来传达,也就是Yaoguai。这个词虽然知名度不高,但也有自己的维基百科条目,能在“英文世界的讨论度”和“异域感”里达到一个很好的平衡。
84岁钟南山院士飙英文刷屏:35岁才开始学英语,他的真实水平到底有...
他本人就是最好的案例,纯靠自己的方法学习,精通英文、汉语、法语、粤语4门语言:他5岁英语阅读能力高于同龄小孩,10岁心理学、人类学看得津津有味。他在6个月学会了中文,并将《少林寺民间故事》翻译成英文版;他30岁学会了粤语,在《凤凰卫视》用白话和主持人对答如流;...
毛泽东《论持久战》首个英文版,有一段跨越国界的传奇情谊
爱泼斯坦等在香港的翻译最广为人知,不过,从事跨文化翻译理论与实践研究多年的学者张生祥发现,抗战时期的《论持久战》英译稿有四种,除了爱泼斯坦等的翻译外,还有许孟雄、杨刚分别翻译的译稿,以及刊登在1938年10月《译丛周刊》上的《论持久战》英译稿。先说许孟雄,这位著名的翻译家1929年毕业于清华大学英语系,抗战全面...
他曾是日本翻译官,抗日战争中仅用8个字,拯救了29万中国军人
这场战争的胜利,离不开将士们的浴血奋战和情报人员的冒死付出。而在无数为情报付出生命的人员中,有一位特殊的“情报员”,他是日军的翻译官,却为我军传递出了许多情报。李宗仁而在他传递出的情报当中,有一份情报虽然仅仅只有8个字,但正是因为这8字情报,扭转了台儿庄的战局,拯救了29万中国军人的性命!这...