钱钟书:林纾的翻译
勇于自信的翻译家也许认为读了他的译本就无需再读原作,但是一般人能够欣赏货真价实的原作以后,常常薄情地抛弃了翻译家辛勤制造的代用品。倒是坏翻译会发生一种消灭原作的效力。拙劣晦涩的译文无形中替作品拒绝读者;他对译本看不下去,就连原作也不想看了。这类翻译不是居间,而是离间,摧灭了读者进一步和原作直接联系...
幽默大师林语堂:带着三个女儿去看脱衣舞,和鲁迅打笔战不惜绝交
1969年1月9日是林语堂和廖翠凤结婚50周年的纪念日,那天,林语堂送给了廖翠凤一枚金胸针,上面刻着“金玉缘”三个字,还有一首他翻译的《老情人》:同心相牵挂,一缕情依依;岁月如梭逝,银丝鬓已稀。幽冥倘异路,仙府应凄凄;若欲开口笑,除非相见时。带女儿去看脱衣舞然而,林语堂在用情方面可谓专一,但是,他的一些做法也...
梅西真没撒谎!为翻译错误背锅 梅西团队太不职业
TA是将西班牙语直接翻译成英语:“IfeltitinthefirstgamethatIplayedinSaudiArabiaandItriedtoplayinthesecondgame(inSaudi)butitfeltworse.”翻译过来:“我在沙特踢的第一场比赛就有感觉了,试着踢了第二场比赛,感觉更糟了。啊也就是说,梅西并没有撒谎,他说的是踢了...
李欧梵谈他的二十世纪和跨文化研究
他可以把握原文的优劣,比如在狄更斯的英文面前,林琴南的古文并没有落下来,他翻译司各特历史小说,将英文语法纳入中国古文语法之中,古文的通顺流畅显然凌驾于英文原文的词句之上。当然总的来讲,他的文体是变通俗化了,他译书的文体不可能囿于严格意义的古文,而不得不借用文言小说和笔记文体以及当时流行的报章杂志...
专访方素珍|抓住时代的脉动
王欣婷:你翻译《是谁嗯嗯在我的头上》的时候,跟编辑好像也有不同意见?方素珍:《是谁嗯嗯在我的头上》的英文书名是TheStoryoftheLittleMoleWhoKnewItWasNoneofHisBusiness。直译就是《小鼹鼠的故事——他知道这不关他的事》。这本书也是余总编找我翻译的,她觉得翻译的语言有趣、被小朋友接...
...华人区纯中文广告牌惹Local不满,状告至市议会要求添加英文翻译
网友JaneDouglas表示:“我们的国家官方语言是英语,这样的广告牌不应该出现,市议会肯定要做点什么(www.e993.com)2024年11月7日。”另一名叫DavidGoddard的网友附和称:“英语应该永远排在第一位,毕竟,我们生活在一个说英语的国家。”但其他人认为这没有问题。网友DavidScott表示:“我的意思是,如果他们不能理解,也许——只是也许——他们...
国泰航空回应“菜单酒水无中文翻译”:可能是排版的问题,一般中英...
网上曝出录音片段为“Carpetisonthefloor.Ifyoucannotsayblanketanyway,youcannothaveit.(铺在地上的是地毯,如果你们不会说毛毯的英文,你就不能得到它)”其他空乘附和道:“That'strue.(说得对)”并在飞机上集体发出嘲笑声。国泰航空也于5月22日和23日先后三次道歉,并解聘三位涉事工作...
卞之琳翻译的诗体莎士比亚戏剧有何不一样?
高中毕业后卞之琳前往新学盛行的上海,在颇有名气的浦东中学选修过莎剧课程,读过原版剧作,还在课余悄悄试笔,翻译过英国大诗人柯勒律治的名篇《古舟子咏》。青年卞之琳此后,卞先生在北大英文系学习及在川大、西南联大和南开大学任教期间,他始终无法割舍年少时的那一段初识,在翻译英国诗歌和《仲夏夜之梦》等原...
《鱿鱼游戏》火热全球,翻译人才出现巨大缺口
对此,许多网友也附和道:法语和印地语的字幕也相当差劲,而英语配音简直就是个笑话。尽管包括澳大利亚麦考瑞大学(MacquarieUniversity)高级翻译讲师赵镇铉(JinhyunCho)在内的多位翻译专业人士表示,这些批评并不公平,字幕整体翻译水平都可以接受,但主流新闻媒体却仍然对这些批评展开了大面积报道。
今天是许渊冲100周岁生日:翻译就是他的生命
在许渊冲成为“网红”之前,其实多年以来对于英语专业的学生来说,许渊冲并不是一个陌生的名字,而早就是名号响当当的翻译家了。即使在非专业的翻译选修课上,老师也会带领同学认真研习许渊冲汉英翻译经典,因为他的“创译”风格非常突出,怎么也绕不过。同大多数上了年纪的老人一样,许渊冲的听力不太好,因此他说话的声音...