对衰老的偏见,正在影响我们的生活质量|重阳节
例如,答案翻译成英文后,我难以判断某些来自中国受试者对“老龄化形象”的回答是积极的还是消极的,因为其中有许多答案是基于特定的文化,像是“能够组织群众”和“为社会发挥余热”。幸运的是,我的助手是在中国长大的,能够对答案的积极性和消极性进行评判(结果表明上述两个答案是相当积极的)。虽然我们不是在测试一...
“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记
他刚出道时很多人称他为神童,小布罗茨基,他说俄罗斯人对年龄有不同标准,他的中学同学十六岁就可以结婚生孩子,某某诗人死于二十二岁,某某诗人死于二十六岁。《费城问询者报》称他的英语诗歌使英语为母语的美国人感到羞愧。他仍然用俄语写诗,但他不写“双语诗”,而是分开写。他也翻译,翻译经典俄语名诗或者同代俄...
“把看不起我们的都拿下!”,破世界纪录怎么翻译?
在距离20岁还差3天的年纪潘展乐再次给自己的运动员生涯和中国游泳队添上了精彩的一笔(图源网络)破世界纪录怎么翻译?2024/8/11.breakarecordShiZhiyongofPeople'sRepublicofChina'shasbrokenhisownworldrecordtowingoldinthemen's73kgweightliftingeventattheOlympic...
新增16种语言翻译 支付宝优化外籍人员支付服务 用户体验如何?
3月18日,北京商报记者获悉,支付宝App试点新上线14种语言翻译服务,在原有的中文、英文之上,新增法语、德语、西班牙语、马来语、阿拉伯语、意大利语、葡萄牙语、俄语、土耳其语、印尼语、韩语、日语、泰语、越南语等语种翻译。据介绍,本次试点上线16种语言翻译,是针对外籍人员来华交流不便的服务提升,同时也进一步降低国...
第20届上译杯翻译竞赛法语组评委点评和参考译文
LePotache是费多于1883年为小柯克兰创作的独白喜剧,其翻译难度较高。这种难度表现在不同方面:首先,是语言本身的难度,这考验译者对法语的了解和掌握程度;其次,是文本中包含或影射了法国十九世纪的一些风俗和典故,译者难以理解并容易译错;最后,是翻译“剧本”这一文体的难度——作为要呈现在舞台上的独白,需要考虑如何...
在年龄面前,她们的生活,从未被框住
●一直在坚持学习前进,因而获得“长春百姓学习之星”的荣誉(www.e993.com)2024年10月19日。老师们也是如此,在课堂上对她一视同仁——不过,为了方便沟通交流,学校特意安排了年龄相仿的导师来带她。对于谢常红来说,第一个学期特别忙,压力也很大——她是跨专业考研,要补修一门高级英语和一门语言学课程,她不仅每周要比别人多上几节课,要做的...
阅读时,我们在一起 | 2023年编辑部私人书单·新书
这是翻译家杨苡的口述自传。记录了杨苡自出生、成长、中年至年迈的百年往事。本书出版后不久,杨苡以一百零三岁的高龄逝世,遗嘱中她交代将生前居住的房屋捐赠给南京作家协会,因为“在文学世界里受益颇多,欲为文学翻译事业贡献绵薄之力。”此举亦与她在传记中表现出的对金钱、人生和创作的态度吻合。
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
这首诗是我在2005年就翻译了的。当时我和英语系的同学王巧俐一起讨论翻译,就译成了“我双手所从事的,我双眼已目睹。”“从事”翻译did,“目睹”翻译seen,感觉汉语的韵味才多了一些。当然节奏上依然不理想,而且“双眼”在这里是不协调的,但“双目”好像也不行。
大唐狄公的出海与回归
这种重视实证的方式就较为符合近现代侦探推理小说的要求,所以高罗佩将其译成英文之后,受到西方读者的欢迎是水到渠成的事情。可以说旧本《狄公案》是侠义公案小说发展到成熟期以后出现的一部比较完善的作品,已经具备了一些侦探推理小说的元素。高罗佩在翻译了前三十回后,亲自捉刀动笔,最终用《大唐狄公案》系列的...
在长寿和抗癌方面,所有人都得喊裸鼹鼠一声“教父”
按照英文源头hyaluronicacid翻译的话,它应该被称为透明质酸。透明质酸的化学式和哈沃斯投影式1934年,美国哥伦比亚大学的研究人员首先从牛眼玻璃体(Hyaloid)中分离出该物质。由于它是一种糖醛酸(uronicacid),组合后便有了hyaluronicacid这个名字。