歌剧《托斯卡》中文版于5日晚在福州上演,95岁的指挥家郑小瑛执棒...
“其实‘洋戏中唱’并不是我们自创的,我曾在英国看过法国歌剧《卡门》,就是用英文演唱的。”1日,郑小瑛教授利用指挥乐队排练的间隙,携《托斯卡》中文版导演王湖泉等主创人员在福州与部分观众举办了一场“让歌剧贴近大众让大众走进歌剧”艺术分享会。郑小瑛回忆道,1956年第一次用中文介绍西方经典的是歌剧《茶花...
大戏看北京11月11-17日文艺资讯丨《京城拍卖会》致敬经典_腾讯新闻
在38个国家,525个城市,演出超过35000场,吸引超过3400万人观看。经典曲目“AllThatJazz”被翻译成13种不同的语言,传唱超过70万次。13“平凡而伟大”拉赫巴里与北京交响乐团音乐会北京交响乐团时间:11月17日地点:国家大剧院看点首届“台湖古典音乐节”将于11月17日晚,迎来闭幕音乐会,北京交响乐团举办的...
贵州原创歌剧《王阳明》在京演出受欢迎
5月11日晚,贵州省文艺精品创作扶持重点项目原创歌剧《王阳明》再次在北京中央歌剧院舞台唱响,这场从台词到音乐再到舞台都透着心学之问的歌剧,让在场观众为之称赞。“这部剧太让人喜欢了。”从事翻译工作的观众肖力达对歌剧尤为喜爱,看完演出,他激动地评价说,歌剧《王阳明》不仅曲式写得好,角色设计好,舞台设计更是...
中国国家大剧院两部歌剧惊艳亮相新加坡 中新两国艺术家携手带来...
中国国家大剧院原创儿童歌剧《没头脑和不高兴》在新加坡演出剧照国际在线报道(记者刘畅):12月8日和9日,中国国家大剧院制作的普契尼歌剧《贾尼·斯基基》(半舞台版)和原创儿童歌剧《没头脑和不高兴》(半舞台版)惊艳亮相新加坡滨海艺术中心新电信水滨剧院,收获了新加坡观众的热烈掌声和高度评价。在8号上演的普契尼...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
杨戴二人以“双剑合璧”的方式实现优势互补,他们翻译的《红楼梦》成为英语世界最负盛名的两个版本之一。《道德经》(译者马悦然与陈宁祖)、《红高粱》(译者陈迈平与陈安娜)、《狼图腾》(译者葛浩文与林丽君)等的外译也都采取这种方式。这些作品的两个译者,一个母语为中文,一个母语为外文,在翻译中,双方密切配合,取得...
City不City?译道翻译带你体验全球城市的语言魅力
在哈林区的某个爵士酒吧里,音乐家们用英语、法语和西班牙语自由地交流,他们的音乐跨越了语言的界限,触动着每一个听众的心灵(www.e993.com)2024年11月23日。这座城市的语言多样性不仅仅在日常生活中显现,更深深嵌入了文化、艺术和商业活动中。纽约的百老汇剧院上演着来自世界各地的戏剧和音乐剧,观众可以通过字幕和实时翻译设备享受不同语言的艺术...
中读年卡 | 诗经、唐诗、宋词:翻译泰斗许渊冲,带你读懂古诗词的...
他灵活地游走在汉语、英语、法语之间,在他的名片上,“毫不客气”地写着:诗译英法第一人。许渊冲曾将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。许渊冲
【编读往来】吴其尧丨也谈莎剧《哈姆雷特》台词的翻译原创
我曾经仔细读了孙大雨先生翻译的《黎琊王》(KingLear),他对nature一词的处理就非常灵活:"本性""禀性""人性""智慧""知识"等等,根据不同的语境使用不同的表达。孙先生这样处理,用他自己的话来说,才是真正的翻译,而不是"用中文写的英文。"顺便说一句,孙译《黎琊王》是我本人最喜欢的译本,理解精准、表达流...
浙江音乐学院建校一周年献礼 《费加罗的婚礼》在沪杭两地上演
意大利文歌词逐字翻译演出前一天,项目负责人马亚囡彩排结束后还在浙音的标准音乐厅里忙前忙后,疲惫又亢奋。舞台上已经搭好了布景:黑白两色的墙面,两扇门,以及一张白色的桌子,很有几分时下欧洲的歌剧院里流行的后现代极简主义设计的味道。道具和服装非常有趣,学生们都穿着风衣、长裙登场,剧中要从军的角色凯鲁比诺...
音乐留学|德国明斯特音乐学院(北莱茵-威斯特法伦州)介绍
·共同参观音乐会和歌剧,与著名艺术家会面,·安排和伴奏音乐会表演、参加比赛和大师班。基础音乐研究学位:音乐学士(B.Mus.)学术学位学习期限:8个学期主要科目:艺术设计-基础音乐,艺术专业-乐器/声乐自由选择(包括流行音乐/流行声乐)辅修科目:乐器/声乐可自由选择...