刘亦菲卷入萝莉岛风波:真假照片背后的黑暗与真相
疑云重重:翻译错误与误导信息此次事件中的误解与流言蜚语,还有一个重要的因素是网络上流传的一则英文报道。早期一则文章翻译称刘亦菲与LadyGaga同被拍到与拜登的照片,让本就扑朔迷离的事件更加复杂。其实该报道的真实意图是为刘亦菲澄清,但此翻译却被恶意加工,导致了混淆与误导,黑粉借机散播更多谣言,严重影响了公众...
用英文如何演绎《武松打虎》?中学生英语风采秀满满国风
节目参与者、该校八年级(8)班学生章君睿告诉极目新闻记者,自己能够出演这个节目感到非常开心,用英语来演绎《武松打虎》的故事是一个非常新奇的体验。台词的翻译对他和同学来说也是一种挑战,但能通过这样的方式传播中华优秀传统文化,自己也觉得很值得。“花木兰不忍年迈虚弱的父亲征战沙场,便选择女扮男装替父从军,在...
2021英语四级翻译练习题:花木兰
1.替父从军:可译为jointhearmyforherfather即可,不必直译为taketheplaceofherfatherandjointhearmy。2.英雄:由于花木兰是女性,所以最好译为heroine,而不用hero。3.不能经受奔波劳苦:翻译为couldnotbearsufferingfromthebitterness,其中“经受”用动词bear表达,“奔波劳苦”用名词bitt...
《出包王女》英文翻译涉嫌“歧视女性”!是误解,还是确有其事?
结城美柑:“That'smisogynistic!”(这是厌恶女性,原版翻译则为“这是什么时代了”)一句之差,却让英文版的《出包王女》陷入到了涉嫌歧视女性的囹圄当中。比如海外社交论坛上一位自称翻译的网友Alita87便郑重其事的分析了这件事情:认为英文版的行为不仅是对原作的不尊重,甚至还会给读者留下“结城梨斗讨厌不会做...
电影《花木兰》预告片引热议,木兰住土楼化额黄妆都是诗歌翻译惹的...
不过,黄福海猜测,真人版《花木兰》应该参考了翻译家许渊冲的译文。随着译者和读者对翻译要求的提高,《木兰诗》的译文也越来越贴近原诗,或者以散文翻译,或者用自由体诗翻译,以求内容准确。近年来许渊冲的译文是较早出版的内容接近原诗、采用英语格律诗体的译文。此外,1967年英国汉学家傅德山(j.d.frodsham)的译本也...
“商界花木兰”逝世 她曾给邓小平做翻译
“商界花木兰”逝世她曾给邓小平做翻译原标题:“商界花木兰”逝世!她曾给邓小平做翻译,让柳传志“为她打工”…一生堪称传奇来源:环球人物作者:隋唐2019年8月31日,商界花木兰、前联想首席财务官、被联想CEO柳传志笑称“我是在给她打工”的马雪征因胰腺癌去世,享年66岁(www.e993.com)2024年11月20日。
花木兰的故事何以流传并影响海外?
1881年,担任“京师同文馆”总教习的美国传教士丁韪良(W.A.P.Martin)将《木兰诗》翻译成英文韵诗,题为《Mulan,theMaidenChief》在美国出版,此后多次再版,对木兰文化在美国的传播起到重要作用。1921年洪深、张彭春等中国话剧开拓者在美国哈佛大学读书时,编演英文舞台剧《木兰从军》,这是花木兰形象第一次出现...
在“当代花木兰”遍地的时代,女性崛起了吗?
对于“当代花木兰”来说,这是一个女性崛起的时代,是“她经济”勃发的时代,是大声疾呼权利和进步的时代,但性别位差作为一个历史遗留问题,仍给女性的心灵留下幽深的空洞,男性处在这个问题的边缘或外部,而“花木兰们”需要怀着真正的勇气深入其中完成自我重建,毕竟,没有一蹴而就的解放与自由。
《花木兰》额黄妆看懵外国人:为啥脸上画华为logo?
实际上,《花木兰》的英文,还真是FaMulan,也许和福尔摩斯一样,当年花木兰的翻译是个胡建人……除了土楼以外,《花木兰》的预告中“乱用”的东方元素,也引起了日渐挑剔的中国网友的质疑:为何花木兰要打明清时期的太极拳?图源:《花木兰》预告片南北朝当是扎甲,甲骑具装,为何花木兰要穿宋甲戴蒙古盔着半身...
别求新声于异邦:胡适和他的翻译诗歌
例如《军人梦》近乎我国古代的离别诗,《缝衣歌》则很有《花木兰》与《卖炭翁》的韵味,而《哀希腊歌》充满了英雄奋拔的慷慨苍凉之气,读来抑扬顿挫,颇富感染力。古文式的译法,虽令文体优美精致、内容精练简约,但也造成了“欠译”和“过译”的问题。对此,胡适彼时不但不以为意,还颇为自得,甚至意犹未尽...