飞鸟集还能这样分行带韵翻译?第201首新译:黄蜂和蜜蜂
你要是造了更小的,我们的就不小了——有时候解决问题不用逼自己,可以把问题抛给别人,让别人改变。总之,这首诗告诫生活中像黄蜂那样的朋友:做好自己,理解别人,保持谦逊,和而不同就好。也启发我们可以学习下勤劳能干又会说话的蜜蜂。诗句另译:黄蜂认为:邻近的蜜蜂,它们的蜜巢太小。他的邻居们,叫他建造:...
...史书不载录的“批评理据”和前景化(读张隆溪教授的英文版...
“意态由来画不成”“丹青难写是精神”这些话确实是有其道理,在画论方面甚至可以说是接近irrefutable。但是,王安石只怪朝廷(“枉”),這“枉杀论”却不是无懈可击的。张怀瓘《画断》说:“像人之美,张(僧繇)得其肉,陆(探微)得其骨,顾(恺之)得其神,神妙无方,以顾为贵。”(万绳楠《魏晋南北朝文化史...
跟着《老友记》,100天开口说英语|翻译|瑞秋|莫妮卡|钱德勒_网易订阅
周邦琴的经历很特别,他既不是英语专业,也不是清北学霸,用他的话讲,“我没有留学经历,就是国内普通大学工科毕业。”用他的话说:“我就是凭着《老友记》的启迪,走上了同声传译的路。”周邦琴在大一就把4级考过了,自觉词汇量不低,可他也像我们大多数人一样,一旦张嘴用英语交流,就是一口土味儿的“Chingli...
一所中国大学的数学百年简史
当然,将数学一分为三的提法也有道理,不过我们不讨论它,只想如柯朗(RichardCourant,1888-1972)与罗宾斯(HerbertRobbins,1915-2001)合著的普及读物书名“什么是数学”(WhatisMathematics)那样,简单说明什么是数学。纯粹数学在其现代发展阶段,按照二十世纪上半叶的英国数学家和哲学家怀特海(AlfredWhitehead,1861-1...
东西问·汉学家|英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最...
彭马田表示,在20世纪80年代,《庄子》一书的幽默和智慧还没有完全被翻译出来。他渴求了解中国传统文化,却发现西方市面上许多英译书都“不尽如人意”,于是他决心亲自翻译。“我很高兴自己翻译的英文版《庄子》在全球连续印刷了30年,在全世界传播道家思想。”彭马田说。“在《庄子》中,你、我、这杯茶和这张...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
韩东育著《从“脱儒”到“脱亚”》和《从“道理”到“物理”》第一章的最后主要是解释翻译了什么(www.e993.com)2024年11月23日。因为这个问题比较宽泛,书中直接借用《译书读法》一书给出了答案,这是矢野龙溪为他家乡的一群喜欢读书的人写的一本书。告诉人们读西学书的方法,首先要从哪些读起,哪些比较易读,哪些比较难懂,同时也给出了书目...
一个·韩寒电子刊_腾讯网
他说毛姆的文字越白越好(MrMaughamwritesbestwhenhislanguageisplainest.),作品流畅,饶有趣味,可惜始终是杂志货色(butthesestoriesaremagazinecommodities)。毛姆小说故事铺陈生动,畅销多年,发了大财,严肃作家多不顺眼,总是说他庸俗。我觉得看毛姆文字来打好英文基础还不失为良策,起码故事引人入胜...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
翻译的初衷本是达成两种不同文明间直接的对话,但在这场外交过程中,翻译却在双方之间布下了语言的迷宫。信实直译,反而引发双方龃龉;而刻意曲译,却达成了对话的基础。作为中介的翻译,深刻地影响了近代以来中西两种文明彼此面对的方式。我们致敬《龙与狮的对话》,致敬作者王宏志穷经尽牍的史料搜集之功,致敬他往返于...
李欧梵谈他的二十世纪和跨文化研究
李欧梵:不少国内研究林琴南的学者认为,小说本身是通俗的文类,导致林琴南用来翻译的古文也通俗起来。其实林琴南的最好的翻译,古文水准并没有变低。他可以把握原文的优劣,比如在狄更斯的英文面前,林琴南的古文并没有落下来,他翻译司各特历史小说,将英文语法纳入中国古文语法之中,古文的通顺流畅显然凌驾于英文原文的词...
《龙与狮的对话》:“翻译”竟如此深刻地影响了中西文明彼此面对的...
翻译的初衷本是达成两种不同文明间直接的对话,但在这场外交过程中,翻译却在双方之间布下了语言的迷宫。信实直译,反而引发双方龃龉;而刻意曲译,却达成了对话的基础。作为中介的翻译,深刻地影响了近代以来中西两种文明彼此面对的方式。我们致敬《龙与狮的对话》,致敬作者王宏志穷经尽牍的史料搜集之功,致敬他往返于...