探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
例如,在英汉互译时,可将中文中的“画蛇添足”改写成英语中的“给百合花镀金”,因在西方,百合花是“清白”与“贞洁”的象征,粉饰百合花被看作是多此一举。其三,可运用再创造策略。在原语或源语与目的语无法对应的情况下,可创造性地将源语言的内容改编为目标语言,同时保持原文的预期含义、风格和语气,以传达近...
译者谈如何翻译美国文化史家康儒博的《中国梦境》
对作者而言难以翻译,即使译了,英文读者也可能觉得画蛇添足,不但不明就里,还增加了阅读理解的障碍,因此作者往往用Aman(一个人)、Amonk(一个僧人)等简译;但译成中文,给中文读者看,增补这些,可以让现如今可能不熟悉康儒博引文的中文读者了解故事的详细情况,增强阅读的语境。
"画蛇添足"用英语怎么说?
“画蛇添足”,汉语成语,意思是画蛇时给蛇添上脚(paintasnakewithfeet),后比喻无中生有,多此一举。可以翻译为“becompletelysuperfluous”,与英语俗语“gildthelily”意思相近,表示“toaddunnecessaryornamentationtosomethingbeautifulinitsownright”。例句:这件衣服很完美,不要再加任何...
贵阳客运段英文翻译错误离谱 网友直呼叹为观止
就拿其中最不可思议的翻译贵阳-theexpensivesun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
吴其尧|也谈“翻译体”
他也举英文的when为例,认为公式化的“翻译体”中,千篇一律,在近似反射作用的情形下,总是用“当……的时候”一代就代上去了。试看例句:“当他看见我回来的时候,他就向我奔来”,“当他听见这消息的时候,他脸上有什么表情?”两个例句中“当……的时候”的公式,都是画蛇添足。余光中认为:流行的“...
CATTI 专家:从翻译角度谈对外报道中的一些问题
然后作者又补充了一句,“所有这些,都表现彝族人民对于幸福生活的向往”,这就画蛇添足了(www.e993.com)2024年10月20日。对这类例子,外国专家往往在旁批中写上AnticIimax(煞风景!)所稍让事实说话,其另一意义就是要重事实,要实事求是,反对浮夸虚饰、片面宣传或弄虚作假。我们当然反对在对外书刊中搞单纯的暴露揭短,但也不能反其道而行之,...
翻译公司翻译秘籍:实义词的翻译方法
中式英语:Thislaptopisreallycheapinpriceandfineinquality.分析:cheap本来就是指价格便宜,fine本来就是形容质量好,所以不需要再画蛇添足、多此一举地翻译成cheapinpriceandfineinquality,cheap和fine已经能准确达意。农业大丰收
外国人说leave room,可不是让你离开!这样的中式翻译,会闹大笑话!
英式英语:一般表示家里的衣帽间(英式英语的试衣间=fittingroom)changingroom英式英语:游泳馆这类地方的更衣室美式英语:一般用lockerroom表示study=书房study可以直接表示书房加上room就有点画蛇添足了room这个词就讲到这里今天的内容,你get到了吗?
翻译经验:十种常见的翻译腔
翻译腔:他的意见不被人们接受。→他的意见大家都不接受。/大家都不接受他的意见。4.关于……/有关……这与前面所提到的“作为……”十分类似,与英文相比,介词在中文相对不怎么重要,因此在翻译as及about等介词时,一样可以多想想我们中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。
还记得那首《峨眉山月歌》吗?如今却被翻译成这样
他虽然指出了小畑薰良先生在翻译上诸如画蛇添足、句意残缺或理解模糊等毛病,但是更加肯定了他在翻译诗歌这个在当时属于新鲜领域的事业,“在尝试期中,我们不应当期望绝对的成功,只能讲相对的满意”,虽然古代诗词承载着太多中华文化的精华,但如果只是故步自封,终究得不到发扬和进一步的发展;翻译它,用另一种文字去恰...