探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
例如,在英汉互译时,可将中文中的“画蛇添足”改写成英语中的“给百合花镀金”,因在西方,百合花是“清白”与“贞洁”的象征,粉饰百合花被看作是多此一举。其三,可运用再创造策略。在原语或源语与目的语无法对应的情况下,可创造性地将源语言的内容改编为目标语言,同时保持原文的预期含义、风格和语气,以传达近...
“废话文学”火了,英文翻译的经典废话套路,哪些我们还在用?!
1.Youdon'tsay.其实这句话并不是让你闭嘴啊,不让你说话的意思,而是我们汉语里经常说的“废话”的意思。来看个例句:-Youmeanyouareastudent?你是个学生?-Youdon’tsay.I’mjusttenyearsold.废话。我才十岁好吧。还有一个表达和这个短语的意思类似,那就是2.Tellmeabou...
精品推荐 | 326个中国成语俗语的英文翻译,珍藏版收藏!
55画蛇添足topaintthelily56趁火打劫tofishintroubledwaters57量入为出tocutone'scoataccordingtoone'scloth/makebothendsmeet58阳奉阴违ostensibleobedience59跑了和尚跑不了庙Themonkmayrunaway,butthetemplecan'trunwithhim.60万物之灵the...
俞敏洪爬山指出英文翻译错误,五台山景区:已摘除错误标识,全面排查
对此,有网友表示,“翻译错的到处都是,就我们那单位警示语单词都是错的”。有网友说,shooting就是拍摄的意思,不知道为什么是错的,求解。还有网友认为,从中文讲,监控区域已经够了,不用画蛇添足说监控拍摄区域。标识要简洁清晰,可有可无的词都可以去掉,还能节约成本。
俞敏洪爬五台山指出英文翻译错误,管委会回应
对此,有网友表示,“翻译错的到处都是,就我们那单位警示语单词都是错的”。有网友说,shooting就是拍摄的意思,不知道为什么是错的,求解。还有网友认为,从中文讲,监控区域已经够了,不用画蛇添足说监控拍摄区域。标识要简洁清晰,可有可无的词都可以去掉,还能节约成本。
贵阳客运段英文翻译错误离谱 网友直呼叹为观止
不管是用词,还是语法,完全乱套(www.e993.com)2024年10月20日。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-theexpensivesun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
广州标识英文名引反响 市民称翻译越简单越好
第三种是语法错误。如“补票处”被译为“TicketOfficeFor”“For”有画蛇添足之嫌。“TicketOffice”既是“售票处”,也是“补票处”,因为英文的文字原意与实际运作都包含了与“票务”相关的全部内容,并没有区别“售票”或“补票”的意义。第四种标示内容不符合英文表达习惯或不符合国际惯例。如“暂停营业...
Three rivers six banks? “三江六岸”该如何翻译?
专家表示,中国式英语翻译不可取“如果单要翻译‘三江六岸’这四个字,也不是像牌子上所写的那样。”浙江师范大学潘莉博士说,特别是其中的“bank”一词容易产生歧义,“这个词有银行、堆、岸、库存等意思,一般都用来译为银行,这样的翻译有些画蛇添足。”...
本地化地狱中的真实故事:三位资深游戏翻译者详述他们最悲惨的项目...
尽管游戏本地化(如果你真能这么正经地称呼它的话)与早年间充溢着日本特色的单词拼写错误相比,并未取得长足的进步,但是在过去的几十年间,它已经从画蛇添足的行为变成了正规的职业生涯。在上世纪90年代和本世纪初,才华横溢的本地化专员(localizer)们为从日本引进美国的游戏提升了关于对话与配音的标准,受到先行者的影...
广东规范英文路标 市民建议翻译越简单越好
第三种是语法错误。如“补票处”被译为“TicketOfficeFor”“For”有画蛇添足之嫌。“TicketOffice”既是“售票处”,也是“补票处”,因为英文的文字原意与实际运作都包含了与“票务”相关的全部内容,并没有区别“售票”或“补票”的意义。第四种标示内容不符合英文表达习惯或不符合国际惯例。如“暂停营业...