【S14评论大爆炸 瑞士轮Day4】真想把ON从屏幕里薅出来给他两拳
这合理吗感觉要寄了韩国网友??????Creme在LPL的时候似乎还没有玩过永恩?这是他的第一局?韩国网友R????我们选出了由FNCLamar设计的三个英雄呢,甚至还是同一人设计的韩国网友7484521选永恩的话真的充分可以赢下来啊,对面居然放了韩国网友??????????这是一局由中单掌控的游戏呢,如果...
诺奖官网专访晚年李政道:物理学并未过时,仍将有新的巨人出现
史:我记得1973年诺贝尔物理学奖获得者贾埃弗(IvarGiaever)[2]在一篇演讲中提到费恩曼(RichardP.Feynman)[3],他说费恩曼非常享受作为物理学家的乐趣。费恩曼说,现在正是发现自然界基本规律的大好时机,而这个时机是千载难逢的。费恩曼的话多少意味着,他是在最适当的时候成为了一名理论物理学家。李:我时常想,...
卖杨梅的大叔一开口,竟是外语高手!
在一家经营小推车的商铺里,几位罗马尼亚商人正在谈生意。在老板的翻译下,我们与他们交谈起来。罗马尼亚的商人们说,这是他们第一次来中国,很喜欢义乌,所有想要的商品都能在这里找到,价格也很合理。他还特别评价义乌老板娘“美丽、睿智”。几位罗马尼亚商人正在和老板娘谈生意。《方圆》记者张哲摄凭着把“芝麻...
奥运开赛,义乌“爆单”!义乌老板娘的“搞钱密码”和“成长烦恼”
性格开朗的老板娘原本在与一位阿拉伯商人交谈,因为记者的到来,便熟稔地递给他一盒西瓜,用“散装英语”说:“friend,sitandeat(朋友,坐,吃些东西吧)。”然后就与记者继续攀谈了起来。从“侬好”(方言“你好”)到“Hello”(英语“你好”),再到“Bonjour”(法语“你好”)“Hola”(西班牙语“你好”),老板娘...
【悼念】李强 | 中国社会分层背后的真相
我不知道大家对“社会分层”这个概念熟悉不熟悉,社会分层是一个很学术化的概念。过去,汉语里没有这个词,你要查古书上更是没有。这个词最初是从英文翻译过来的。是社会学家借用生物学的概念——地球是分层的,社会学家发现人类社会也是有高有低的层化现象,于是大概在十九世纪,就把这个词引入社会研究中来了。
小一开始用这个App打卡1000天, 儿子四年级了还能坚持每月读书上百...
我也想着借此活动,让儿子尝试自己读读故事,但是由于他的识字量几乎为零,而且还比较抵触认字,我纠结一番之后,最终还是放弃了强迫他照书读故事的念头(www.e993.com)2024年11月27日。但是,我们并没有放弃参加这个活动,儿子一直非常喜欢听故事,或是我讲的,或是音频播放的,喜欢的内容,反复听几遍,他就能复述出来。最后他是复述了100个故事,完成任...
大S的人生,很离谱但也很合理
甚至有点离谱的是,因为具俊晔不会说中文,两人只能通过英文夹杂韩文以视频联络。因为疫情原因,具俊晔无法到达台湾,所以只有结婚,两人才能见面,紧接着具俊晔还声称要带大S回韩国生活,这事估计又得闹一轮家庭风波。而这一次的再婚,大S也表示自己不会再办婚礼,也不会再生。整件事很离谱很戏剧,但同时又会...
blow your own trumpet,翻译成“自吹自擂”,是不是很合理
他总是向同学炫耀。习语blowyourowntrumpet的字面意思“吹自己的小喇叭”,那么它的比喻意义就很明显,可以意为“自吹自擂,自卖自夸,大言不惭”,寓意:tosaythingsthatmakesyourownselforkinlookgood说些能让你自己或家人看起来不错的话...
为什么国漫配音听起来会有点尬?其实这涉及到了用语习惯的不同
每个国家的人都有自己的用语习惯,因此才有了直译和意译两种翻译方式。我们打个比方,《罗密欧与朱丽叶》的中文话剧台本里有这么一句话:罗密欧:“有这样的事!命运,我诅咒你!”这句话听起来有什么感觉?是不是很有翻译腔?我们平时说话是不会这样去说的,如果把罗密欧的这句话换成“怎么会发生这种事?上天不公啊!
字幕翻译“鸡同鸭讲” 流媒体平台跨国内容字幕困局
同类的问题也出现在了《鱿鱼游戏》的翻译中。韩语中的Oppa(发音:欧巴)通常是女性用来称呼自己的哥哥或年纪稍长几岁的同辈男性,而在英文字幕翻译中,则因不同语境需要在“大叔”和对恋人昵称的“宝贝”之间转换;还有韩语Ajumma(发音:阿吉玛),一般为对本国已婚中年女性的尊称,剧中的英文字幕直接翻成了“奶奶”,在剧...