国产剧如何海外发行?内幕↓
2017年4月11日 - 新浪
此前《甄嬛传》请的是美国的翻译人员,但翻译过程中,“一丈红”被翻译成了“Thescarletred”,而孙俪成了“bettysun”,成了不少海外观众难以理解的词汇。“臣妾做不到啊”的英文版意思差了很多(网络图片)此外,经过两重翻译有时候还会导致文化差异的扩大:从中文翻译成英文再翻译成小语种,其意恐怕相差更远。
详情
此前《甄嬛传》请的是美国的翻译人员,但翻译过程中,“一丈红”被翻译成了“Thescarletred”,而孙俪成了“bettysun”,成了不少海外观众难以理解的词汇。“臣妾做不到啊”的英文版意思差了很多(网络图片)此外,经过两重翻译有时候还会导致文化差异的扩大:从中文翻译成英文再翻译成小语种,其意恐怕相差更远。