地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
因此,此类地铁站站名翻译通常将汉语拼音直接转换为罗马字母形式,如,北京地铁线路示意图中,“五道口”站英文为“Wudaokou”,“中关村”站英文为“Zhongguancun”,“王府井”站英文为“Wangfujing”。“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务领域的英文译写...
来“龍”去脉,华东师大生肖科普上新!
图片来源:https变色龙英文名为"Chameleon",其词源自希腊语"khamai"和"leon",意指“地上的狮子”,在西方文化中可能觉得变色龙的头部与狮子有几分相似吧。不过有的变色龙头上的文章还挺多,例如生活在东非的杰克森变色龙Jackson'schameleon(Triocerosjacksonii)。杰克森变色龙头上的这三个醒目的角似乎有点三角...
广州拟规范公共场所外语标识设置 不单独使用外国文字
设置公共场所外语标识应当以规范汉字为基本服务用字,以规范汉字为主、外国文字为辅。译写外语应当与规范汉字表达相同的含义,应当符合外语译写国家标准、行业标准和地方标准;没有相关译写标准的,应当符合外语通常的使用习惯和国际惯例。同时,《规定》明确了公共场所外语标识设置的执法主体。市场监督管理部门负责对建筑物...
河北外国语学院回应英文校名被指有误:正确的,符合翻译惯例
10月18日,河北石家庄。河北外国语学院就校名英文翻译问题发布情况说明,称按中国高校校名的翻译惯例,本科层次高校校名是学院,翻译时常用“university”。海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP责任编辑:张亚楠文章关键词:河北外国语学院翻译APP专享直播
GB/T 18487.1-2023英文版翻译 电动汽车传导充电系统 第1部分:通用...
ChinaAutoRegs|GB/T18487.1-2015英文版/English/翻译/电动汽车传导充电系统第1部分:通用要求ElectricVehicleConductiveChargingSystem―Part1:GeneralRequirementsChinaAutoRegs|GB/T18487.2-2017英文版/English/翻译/电动汽车传导充电系统第2部分:非车载传导供电设备电磁兼容要求ElectricVehicleConduct...
李明博潘基文4月举行会晤 按惯例将安排翻译
??韩国总统李明博和联合国秘书长潘基文计划于4月举行会晤(www.e993.com)2024年10月8日。据韩国联合通讯社官方网站3月30日报道,两人的正式会谈将安排翻译人员。由于此次为正式会谈,潘基文将使用联合国秘书处工作语言之一英语。按照国际惯例,国家元首在重要正式场合需使用母语。所以,李明博与潘基文会谈时将使用韩语,青瓦台将会安排翻译。
记者会上的李克强:脱稿答问,英文提问未等翻译已提笔记录
这里,政知圈尤其要提一下李克强的英文。此次记者会中,一位外媒记者用英文提问过程中,李克强还未等到将问题翻译成中文,就已经开始用笔记录要点。另外,政知君发现,前些年的总理记者会上,李克强在结束后的“返场”、驻足传为佳话,乐于和媒体互动似乎也成为了他的标签。
从来如此便对么?倪梁康的署名有惯例可循,但还有更好的惯例
倪梁康翻译版《逻辑研究》书封署名。另外一个挑战是国外的署名体例,比如英译本的署名体例。其中2006年出版的英译本《共主观性的现象学》(属于胡塞尔全集的英文版系列,并且这个英文版还仅是选译本,名为TheBasicProblemsofPhenomenology)在扉页就署上了德文编者耿宁的名字。如果我们看到英译本的惯例,我们自然会理解...
一个站有俩英文名,不同线路译法不同,地铁英文站名何时“不打架”
其中站台门上的英文站名是“BaishiQiaoNan(S)”,而车站柱子和线路图上写的却是“BAISHIQIAOSouth”。这让小南十分纳闷儿:“一个车站咋有两个英文名?外国人不懂中文的东西南北,这么翻译老外就更看不懂了。”记者注意到,在6号线沿线,不少地铁站的英文站名都存在着“一站俩名”的现象,如北海北站为...
一个地铁站冒出俩英文名 北京公共场所外语标识正在修订
有的市民还给出了对北京地铁报站、导向标识、站名翻译的详细建议。今年7月,《北京市公共场所外语标识管理规定》正式施行。其中规定,外语标识的译写应当规范,符合国家和本市制定、发布的外语译写标准以及外语通常的使用习惯、国际惯例。地铁的英文站名何时才能统一译写标准?记者注意到,市政府外办在“主任信箱”...