全是干货 | 英文论文翻译常见问题分析
spectrum(复数spectra与特定的方法搭配,如红外光谱图(infraredspectrum)、荧光光谱图(fluorescencespectrum)、核磁共振谱图NMRspectrum)、质谱图(massspectrum)等。另外,色谱图用词为chromatogram。2、未深入理解句意例中文:镁合金具有重量轻、比强度高以及良好的生物相容性和生物可降解性等优点,可作为...
飞鸟集翻译用词有讲究,第147首新译:死掉的言词
直译是“死掉的言词的灰尘”,这样翻译可能在断句上有歧义。可考虑译为“死掉的言词,其灰尘……”#clingsto诗中用于灰尘,较适合翻译为“沾黏”。??韵律:dust,dead+words,Wash,with+thee,thy+soul,silence押头韵,words,silence近似押韵;译文“你”、(“涤”、)“语”近似押韵。注:这首诗可以从两...
全息图是啥?又被翻译带歪了,看到英文 Hologram 我才恍然大悟
Hologram是由hole和gram组成,其中的hole代表整个,此处指的是三维,gram是图画的意思,因此还是看英文更好理解一些。
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下...
正宗英语—用地地道道的英文,翻译几个常用的汉语词汇(8)
这里的up是介词(preposition),用复数形式,也可以看作名词,意思是“繁荣”(prosperity),“走好运”(atimeofgoodfortune),(价格或者价值)“走上坡路,上涨”(anupwardcourseorrise)。同样,down可以被看作介词或者名词,意思是“走下坡路,衰落”(adownwardmovement),“心灰意冷,黯然神伤”(afeeling...
出口写成Export大厅成Hal,武汉给街头英文标识纠错,“死硬翻译”也...
“在这里不用复数形式,‘s’是多余的(www.e993.com)2024年11月14日。”他还指出,Restroom多用于美式英语,卫生间的英文宜用国际上更常用的Toilet。“把场所的出口写成Export,这是死硬翻译。”在一处游乐设施的出口标识牌前,谈政华指出,Export指贸易出口,并非人员通道出口,应为Exit(出口、通道)。母婴室翻译为“babycareroom”比较合适...
官方发布2158道中餐饭菜英文译名-翻译原则
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其...
图说英语|“呵呵”的英文怎么说?华姐只想“呵呵”两声
图片来自《土拨鼠日》②What+形容词+复数可数名词/不可数名词(+主语+谓语)!Whatexpensivewatchestheyare!它们是多么昂贵的手表啊!Whatterribleweatheritis!这是多么糟糕的天气啊!感叹句注意事项①what和how感叹句可以互相转换Whatacleverboyheis!→Howclevertheboyis!What...
iOS15上线图片翻译功能,能取代专业翻译软件吗?
有道翻译为“Yes.we'regoingouttoday”;苹果的译文是:Yes.goouttoday.显然,有道采用了“begoing”一般将来时,更准确地理解了原文的意图,表达出了计划、安排、打算做某事的意思,苹果的译文则没能体现出计划的状态。二是单复数。英文单词的单复数常常承担着截然不同的释义,如果无法准确识别可能会让...
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
譬如,一些从外语中翻译过来的词汇已经变成汉语的一部分,我们甚至意识不到它们来自外语。汉语人称代词有性别之分始于1917年,受英语影响,出现“他”“她”“它”的单数人称代词,后来又受法语影响,出现对应的复数形式“他们”“她们”“它们”。至于句式方面,“之一”“与其说,不如说”等外来句式丰富了汉语的表达方式,...