新加坡每年逮捕3000名吸毒者!平均年龄相当于中四学生?
Withthat,letmenowturntothesituationinSingaporeandthethreatwefaceherefromthedrugtrade.Weareabigtargetfordrugsthatthisregionisbeingfloodedwith.Despiteourstiffpenalties,sometraffickerstrytheirluckbecauseoftheprofitstheycanearn.Thestreet...
新加坡对老年人保障一点也不含糊!延长就业年限、增加CPF...
MatchedRetirementSavingsScheme,andspecificinitiativesundertheMajulahPackagesuchastheEarnandSaveBonus,RetirementSavingBonusandMediSaveBonus.AlltheseeffortswillincreasetheCPFsavingsofolderworkersandmakeforgreatersecurityinretirement....
25考研题源外刊阅读《经济学人》双语精读版训练--对“绿色”金属...
点击此处查看翻译1.durable英/??dj????r??b(??)l/美/??d??r??b(??)l/adj.持久的,耐用的;<非正式>(人)有耐力的,坚韧不拔的n.耐用品2.earnthrough通过某种方式赚取3.copper英/??k??p??(r)/美/??kɑ??p??r/n.铜;铜钱,铜币;<非正式>警察;灰蝶...
“我将无我不负人民”如何翻译成英文?
因此,把“无”翻译成英语中的giveup或其它同义的词语,似乎更接近本意。“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。把“不负人民”翻译成英语toservethepeople,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明...
俞敏洪英文演讲:What does Education Mean to Me
以下为经整理后的俞敏洪英文演讲全文,附中文翻译:Distinguishedfriends,LadiesandGentlemen,Goodmorning.TodayIcomeheretointroduceabitaboutNewOriental,abitaboutmeandabitabouteducation.Ithinkmostofyouherearedoingsomethingforeducation.Buteducationisthe...
英文写作:作文的开头结尾怎么写才能加分呢?
如“TheTimeandtheMoney(时间和金钱)”的开头可以是:Mostpeoplesaythatmoneyismoreimportantthantime.ButIdon‘tthinkso.First,whenmoneyisusedup,youcanearnitback,but……2、回忆性开头在描述事件或游记类的文章中,采用回忆性的开头往往更能吸引人的眼球(www.e993.com)2024年11月16日。
特朗普又在胡说八道?他的外号“懂王”英语该如何翻译?
对于他的这个外号,用英语我们可以翻译为:TheAll-KnowingTrump懂王All-knowing,我们可以翻译为“全能全知的”。既然他什么都比别人要懂,那肯定是“全能全知”,前面再加上冠词the特指,更显霸气侧漏。(懂王听完我的解释,估计要给我竖起大拇指,大喊“内行”)...
双语:励志外卖小哥英语送餐 自学英语翻译
双语:励志外卖小哥英语送餐自学英语翻译AfooddeliverycourierinSichuanrecentlybecameaninternetsensationafteritbecameknownthathemessageshiscustomersinEnglish.最近四川一位外卖小哥因为用英文给客户发信息而火了一把。Thecourier,namedMaoShaomu,isjust18yearsold.He...
英文版春联火遍网络,“好事临门”怎么翻译?
上联:LiveaslongasCaptainAmerica.(长寿如美国队长)下联:EarnasmuchasTonyStark.(财富比钢铁大侠)横批:Marvel.(棒呆了)当然,除了这些恶搞版的英文春联,也有网友认认真真地为大家送上了自己的祝福。下面给大家挑选几个经典实用的(书法好的朋友们可以自己试着写几副哦):...
“我将无我,不负人民”如何翻译成英文?| 学习有方
因此,把“无”翻译成英语中的giveup或其它同义的词语,似乎更接近本意。“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。把“不负人民”翻译成英语toservethepeople,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明...