从STSP-0601注射液的药物非专利名称波米泰酶α带你了解INN全流程
以INN的英文通用名称的音译为主。中国药典委员会相关专业委员会也就是CADN会定期在WHO发布新的建议目录pINNlist后进行审核,对其中收录的生物制品和化学药品中文通用名称予以确定,并在国家药典委员会官网上发布公示。这也是目前药品的中文通用名称最权威的来源。相信不远的将来,随着中国药企创新实力的增强,走出国内的Fi...
美女翻译张璐:10年9上总理记者会,凭能力升官外交翻译副司长
这句话如果直接翻译,则“九死”会被翻译成“havediedninetimes”,可在问题的语境下,张璐没有思考,脱口而出“FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie”。九死被翻译成为“athousandtimestodie”(千万次)。将温总理代表国家坚定的决心,表达的淋漓...
张广瑞:我写《世界旅馆 旅馆世界》的前前后后
按照英文的本意,hospitality是“欢迎客人和陌生人友善”的“待客之道”,涉及宾主关系与礼仪。英国学术界认为,英国的hospitalityindustry起源于14世纪为朝圣者和旅行者使用的修道院和贵族使用的乡间别墅。同时承认,hospitalityindustry是一个广泛而多样的行业,除了经常提及的旅馆与餐饮业之外,至少包括接待服务、节事活动...
“我知道这位学生就在你们中间” | 吴其尧
我读过的周老师最早的翻译是他发表在北外《英语学习》1983年第3期上的一首译诗。这是英国十九世纪后半期抒情诗人克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂(ChristinaGeoginaRossetti)一首题为"上山"的诗。罗塞蒂的诗歌朴素哀婉,多带有宗教象征和神秘色彩,英国著名女作家弗吉尼亚·伍尔夫对罗塞蒂推崇备至,认为她在英国女诗人中当推...
致经典——许渊冲英译《清明》赏析
第三句中“todrownmysadhours”借酒浇愁的情愫是对原文的增译,是前文的“纷纷”和“欲断魂”的发挥。末句中并未将杏花村音译为“XingHuaCunInn”,而是诗意地翻译为“acotamidapricotflowers(在杏花丛中的小木屋)”,为译本平添了诗意。
万源城协和双语学校:开启中西融合之门,探索世界教育精髓
2)报名时需要提交申请材料,包括学生的护照/身份证复印件、所有学科初中三年的成绩单(需提供英文翻译副本)、任课老师/班主任或校长的评语以及其他辅助材料(如有)(www.e993.com)2024年11月5日。2.入学测试与面试1)学生需要参加学校组织的入学测试,测试科目包括英语和数学。2)校长将进行面试,考察学生的英语交流能力和个人素质。
翻译:《射雕英雄传》英文赏析
翻译:《射雕英雄传》英文赏析点击上方蓝字关注我们飞雪连天射白鹿笑书神侠倚碧鸳Shootingawhitedeer,snowfluttersaroundtheskies;Smiling,[one]writesaboutthedivinechivalrousone,leaningagainstbluishlovebirds.飞狐外传
哭笑不得的中国菜英文翻译成为过去式,标准翻译原则出台
如酒家、酒楼、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府以及饮食店等仅提供餐饮服务的机构,译作Restaurant。宾馆以及提供住宿的酒店、饭店等译作Hotel,经济型的连锁旅馆译作Inn或Motel。美食广场译作FoodPlaza,咖啡馆译作Café,酒吧译作Bar,茶馆译作Teahouse。以菜肴的主料为主,配料或汤汁为辅的中餐菜肴,采用“主料(...
Inn出道即主演3台黄金档,在腐剧《奇迹之熊先生》中一人分饰二角
也就是说,泰媒和喜翻字幕组至少Inn部分的报道和翻译全是事实!无辜遭受了Inn及其粉丝诋毁的喜翻字幕组,沉冤得雪的当天就发微博内涵了茶里茶气“打假”的Inn!随后,Inn在微博发布了和Job主演腐剧《奇迹之熊先生》的定妆照。也就是说,Inn正如当初喜翻字幕组翻译的新闻中所说的那样,主演了腐剧《奇迹之熊先生...
“麻辣烫”有了官方英文名,公共服务领域英文译写规范出炉!
这位翻译大神,全世界为你打call~打开网易新闻查看精彩图片麻辣tom、鸭血fans汤……相信大家或多或少都感受过一些奇葩的英语神翻译,为了纠正和规范这些辣眼睛的中式翻译,12月,由国家质检总局和国家标准委员会发布的《公共领域英文译写规范》给出了多领域公共用语的官方正确翻译。