罗洪特抄本:众说纷纭的神秘天书
两位年轻的匈牙利专家在《密码学》杂志发表了共同撰写的题为《CrackingtheCodeoftheRohoncCodex》(《破解罗洪特抄本的密码》)的文章,其中指出:利用大数据技术分析字符,将罗洪特抄本与圣经原文进行对比,总结出一套字符对应英文单词的字典,就能翻译出几篇能够通顺成文的圣经经文。这是迄今为止最为深入、最为前...
【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
几代人喜爱的聊斋故事被翻译成欧洲语言(例如,1880年,翟理斯(1845-1935)的英文译本在伦敦出版,名为《聊斋志异英译选》,[54]同年,于雅乐(1857-1897)的中篇小说《种梨》的译本在法国出版。[55]此后,欧洲语言的翻译数量相当可观,据统计,《聊斋志异》英文版在不同年份被不同的汉学家翻译了七次;例如在二十世纪初...
译者手记|“爱的导师”奥维德|哀歌|诗歌|维吉尔|农事诗|贺拉斯|爱...
“翻译”一词(英文translation/拉丁文translatio)源于拉丁文的transfero,意为“带着(某物)穿越、穿过”,这就意味着翻译者总是在不同类型的介质间来回穿行,不断打破壁垒往往也意味着不断碰壁、妥协。译者每天面对的现实就是“鱼与熊掌不可兼得”的境地,翻译工作的核心便是不断寻找某种折中与平衡。效果如何,只能...
《红楼梦》这样从手抄本走向世界
一直被国内读者吐槽的有:把黛玉译为“黑色的玉”,袭人译为“弥漫着的香气”;鸳鸯更扯,被译为“忠诚的鹅”……日文有21个译本,朝鲜文有18个译本,英文有11个译本,法文有4个译本……值得一提的是,著名旅法华人翻译家李治华历时27年翻译完成法文版《红楼梦》,是将这部中国古典名著介绍到法国的第一人。以往许多...
这一份曾经被忽视的手抄本,藏着帝国的“凝视”
《谟区查抄本》内页。博克舍的文章发表于1950年,在此后的五六十年内,学界对这部手稿几无关注。出乎意料的是,这十几年来中西学界突然对这部手稿产生了浓厚的兴趣,或将其从西班牙文翻译为英文,或研究其制作与性质,或探索其图像,虽然成果丰硕,这部图文并茂的手稿却依然还有许多不解之谜。
马英九看《使琉球录》,太激动了
言归正传(www.e993.com)2024年11月21日。青年马英九以保钓运动积极参与者的面目,逐渐为台湾政界所知。自美国留学归来后,成为蒋经国的英文翻译。马英九曾为蒋经国英文翻译从相关报道视频中可见,马英九在西安表示,“这是我们研究钓鱼台(岛)的人一定要读的,从古籍里面证明了钓鱼台(岛)是不属于琉球的”。马英九还表示,他曾在牛津大学看过相关资料,可...
王宜宣:从敦煌抄本不润色版心经浅谈唐代佛经翻译转字转音现象
1.伯2322抄本。该本应属5个抄本中最佳的一个,除些小标注不是太完整外,其余正文字句、字数、文字等都没有错误。2.斯2464抄本。就心经正文音译部分来看,该本仍有大量的错误、错字、漏字之处。3.斯3178抄本。该本只为前面的一段,且亦有漏句之处。
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(上)
关于整理翻译藏语史料的《初步意见》我拍到的《初步意见》似是用复写纸抄的,写于北京市文化用品公司发行的四百字稿纸上,有少量钢笔批改,一共十七页。文章分为“国内已经翻译的藏文史料”“今后计划重点翻译的项目”“各有关单位和有关人员”三个部分,前两部分又分“书籍手稿”(这里的“手稿”指写本或抄本)、“...
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(上)_凤凰网
关于整理翻译藏语史料的《初步意见》我拍到的《初步意见》似是用复写纸抄的,写于北京市文化用品公司发行的四百字稿纸上,有少量钢笔批改,一共十七页。文章分为“国内已经翻译的藏文史料”“今后计划重点翻译的项目”“各有关单位和有关人员”三个部分,前两部分又分“书籍手稿”(这里的“手稿”指写本或抄本)、“...
从教会专属到平民读物:鲜血译成的英文版《圣经》
《圣经》被翻译成英文,成为独立的英国教会的最高权威,由此希伯来人的历史、传统和伦理法则成为英国文化的一部分,并在此后的三个世纪里成为影响英国文化的最主要因素。用马修·阿诺德(MatthewArnold)的话来说,《圣经》把“我们英国人的精神和历史与希伯来人的精神和历史联系在一起了”。这远不是在说英格兰是个亲犹...