北京:公共场所“坏翻译”,老外看了一脸蒙
可英文翻译却写着“TakeCareWhenStandUp”。“这句短句在不同语境下,有不同的理解。单说TakeCare,告别时表达‘保重’‘珍重’,有时也有‘当心’的含义,这里的翻译和中文想提示顾客‘小心摔倒’的意思相去甚远。”弗雷泽说。民宿“温馨提示”生硬不通顺在京期间,弗雷泽夫妻俩入住密云古北水镇的民宿,...
文科生揭秘古代数学 自研AI瞄准加油站痛点 大模型纠错标语翻译
“我需要一支英语翻译、计算机技术都很强的团队。”王晨旭组建的团队共有五个人:一部分同学负责制作App、优化算法、设计界面、开发前端后端等;另一部分负责收集并整理包含大量广州公共标识及其规范英文译写的平行语料库,要对文化娱乐、旅游、交通、教育、医疗等十个公共服务领域的标语进行翻译和纠错。“团队里,有高级翻译...
公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
场所和机构名称一般“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”;公共服务信息应根据功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息的不同性质采用不同译法。标准要求公共服务领域英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯,并从字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面做出了具体规定...
民政部:道路交通标志中地名如标注罗马字母拼写,应使用拼音
澎湃新闻(thepaper)记者注意到,不久前,民政部门户网站上也有人提问关于地名标志应使用标准地名的问题。9月23日,有网友留言问询称,“按照《地名管理条例》,汉语地名,不论通名与专名均使用汉语拼音规范拼写,且民政部门声明,各地不允许使用英文标注汉语地名。而推荐国标《公共服务领域英文翻译规范》中,又提示...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
对此,沈阳地铁集团有限公司8月30日答复称,“经调查,沈阳地铁现执行的辽宁省地方标准《公共场合双语标志英文译法第二部分:道路交通》(DB21/T2414.2-2015)中5.2.4条款规定的‘地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音’。感谢您对沈阳地铁的建议,由于我们的行业为轨道交通,地铁站名采用大写汉语拼音,...
100个公共场所标志正确英语翻译,不论是英语情景对话还是出国游
1/5100个公共场所标志正确英语翻译,不论是英语情景对话还是出国游,这些翻译都需要熟知(www.e993.com)2024年11月23日。??2/5100个公共场所标志正确英语翻译,不论是英语情景对话还是出国游,这些翻译都需要熟知。??3/5100个公共场所标志正确英语翻译,不论是英语情景对话还是出国游,这些翻译都需要熟知。??...
GB 2099.7-2024 英文版/翻译版 家用和类似用途延长线插座 安全技
GB2099.7-2024英文版/翻译版家用和类似用途延长线插座安全技术规范家用和类似用途延长线插座安全技术规范1范围本文件规定了延长线插座的分类、主要技术参数、要求、标志、符号和说明书、检验规则,并描述了相应的试验方法。本文件适用于户内或户外使用的、家用和类似用途的延长线插座。本...
“南音、博饼、海蛎煎”用英文怎么说?厦门有“参考答案”!
但是,部分公共场所双语标识英文翻译不够规范,这不仅给来厦工作、生活、学习、旅游的外籍人士带来不便,也影响城市形象和对外交流。为此,市外办会同有关部门,积极推动我市公共服务领域双语标识规范提升工作,打造城市“门面招牌”,为外籍人士提供更人性化、便利化的服务。2017年,我市启动《译写规范》编写工作,2021...
全国首部!公共场所外语标识以后在广州都有专门的管理规定了
另一方面规定行业主管部门做好本行业、本系统公共场所外语标识的有关服务、管理工作。对于公共场所外语标识相关违法行为,则明确由市场监督管理和城市管理综合执法部门按各自职责进行查处。你是否曾因翻译错误的英文标识而感到困惑?你对公共标识的英文译法了解多少?你愿意参与到外语标识立法宣传中来吗?2024年4月8...
公共场所外语标识怎么标?广州制定全国首部地方性法规
广州随处可见中英文双语标识,体现广州人对国际友人的关爱,美中不足的是,这些标识中有一些“神翻译”。例如,“小心台阶”被错误译为Carefulstep,而正确翻译为Mindyourstep。据介绍,早在2018年,《广州市公共标识英文译法规范》(2018版)就对外发布。如今,公共场所外语标识有了地方性法规。