React开发者的噩梦:“启动Google翻译后,我的应用频频崩溃!”
我发现测试Google翻译最简单的方法是将英语翻译成另一种语言。要让GoogleChrome执行翻译,你需要在设置中更改首选语言,步骤如下所示。接下来,访问你想要测试的网页。如果该网页设置正确(并且内容为英文),那么其HTML标签中应该包含lang="en"。这使Google翻译能够可靠地检测语言并进行翻译。如果浏览器没有...
黑客世界《无间道》:一乌克兰黑客成FBI最佳武器和最大噩梦
他假装合作,却用俄语俚语向同伙发出警告,说自己正在被迫与美国政府合作。三个月后,当特工们终于拿到了翻译后的聊天记录时,他们愤怒了。波波夫被揪出舒适的安全屋,关进一个小小的县监狱,他将为自己之前犯下的网络罪行遭受指控。波波夫用蔑视的姿态对待这一切。“去你妈的,”他说。“你不知道你正在和什么人打交道。
韩国的文化大爆发,是建立在儒家文化之上的
《素食者》是韩江的代表作品之一,该书2007年在韩国出版,被翻译成英文后,该书在2016年就获得了国际布克奖。这本书讲述了一名抑郁的家庭主妇因停止吃肉震惊了家人的故事。韩国总统尹锡悦在声明中说,这是韩国文学的伟大成就,也是举国欢庆的时刻。韩江的作品,非常勇敢地揭露了韩国保全面子的文化,而保全面子本身,也...
诺贝尔文学奖得主韩江:巧妙游走在残酷与温柔两极之间
韩江出生于1970年,来自文学世家,她的父亲是一位备受尊敬的小说家。韩江在2016年凭借小说《素食者》获得国际布克奖,这是她第一部被翻译成英文的小说,也被视为她的重大国际突破。其小说《失语者》的英国出版商哈米什·汉密尔顿出版公司出版总监西蒙·普罗瑟通过驻英韩国文化院发表声明说:“她以极为优美而清晰的文...
54岁的她,亚洲第一位诺贝尔文学奖女性
2015年,《素食者》卖出了海外版权,翻译成英文后,韩江意外地在海外走红。2016年,她获得了国际布克奖,成为迄今为止亚洲唯一一位布克奖得主。这也是韩国文学第一次正式得到国际文坛的认可,出现在主流大众视野。直到2021年《素食者》中文再版,时代情绪早已发生了翻天覆地的变化,来自中国的新的读者给出了截然不同的反馈...
2024诺奖揭晓,一个冷门而主流的选择??
《素食者》英文版书封(www.e993.com)2024年10月26日。CharlesYun在文章中表示,他无法找到类似的例子,只能做一个比喻,那就是黛博拉·史密斯的工作等于将雷蒙德·卡佛的作品翻译成了查尔斯·狄更斯——这两位作家的天差地别相信阅读过的读者都会有所了解。史密斯的翻译完全覆盖了韩江简洁的文风,这种用副词、形容词甚至最高级形容词点缀的词汇在原文...
韩江获诺贝尔文学奖作品直面历史创伤
这部作品最初以韩语写成并出版,后由时年28岁的翻译家黛博拉·史密斯译成英文,并因其独特的翻译风格而备受赞誉。史密斯曾坦言,自己是在21岁之后才开始学习第二门语言,选择韩语则是因为当时英韩翻译人才稀缺。瑞典学院对韩江的作品给予了高度评价,称赞她展现了“对身体与灵魂、生与死之间联系的独特意识”。学院认为...
施密特访华刁难领袖,伟人回答一句话,却成为欧美噩梦
施密特访华刁难领袖,伟人回答一句话,却成为欧美噩梦创作声明:本文为虚构创作,请勿与现实关联德国总理刁难毛主席,被毛主席一句话回击,直接让整个欧美世界噩梦连连。事情发生在1975年,西德总理施密特上任不到一年,就决定主动访华。他此行的目的,主要就是想亲眼目睹,传说中这位中国人民“伟大领袖”:毛主席的风采。
重磅!巴菲特发布2024年致股东公开信(全文翻译版)
在资本主义的竞技场中,一些企业会崭露头角,长期繁荣发展,而另一些则可能陷入困境,成为所谓的“沉沦坑”。然而,预测哪些企业将成为赢家,哪些将成为输家,这远比你想象的要复杂得多。那些自信满满地声称自己能够准确预测的人,往往要么是过于自信,要么就是别有用心的推销员。
「记忆」因为爱,所以选择——怀念伊莎白‖向素珍
书法的内容由25位当年出生在四川的加拿大友人或他们的后代提供,由项目组的申再望老师翻译成中文后,邀请25位中国书法名家出席并现场分别书写成书法作品,这些书法作品装裱后分别赠送给提供内容的25位加拿大友人。图为时年101岁的伊莎白在笔会上发言。伊莎白撰写的内容“先辈们创办的伟业至今仍造福于中国,我为此感到自豪...