中国石油大学(北京)2025考研招生考试大纲:翻译基础(英语)
III.段落翻译1.要求要求考生具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,无明显语法错误;英译汉速度每小时约250-300个英文单词,汉译英速度每小时约250-300个汉字。
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
比如,一位外国人来到城市旅游,他看到“Huochezhan”之类的翻译可能会一头雾水。这样的问题在此前就出现过。去年10月,合肥地铁将“合肥火车站”翻译成了“HefeiHuochezhan”,就曾引发舆论的关注。有意思的是,据媒体报道,合肥火车站在站外的标识又是按照英文直译的“HEFEIRAILWAY”。当时,合肥轨道交通回应,合...
社科好书·学者书单 | 王本立:近期读过的几本全球通史类译著
这本书的作者是斯塔夫里阿诺斯,首席翻译是吴象婴。他们也分别是最负盛名的全球史著作《全球通史》的作者和首席翻译。但与《全球通史》形成鲜明对照的是,这部译作自问世以来,似乎一直严重缺少关注,以至于在21世纪初,国内一位学者在一篇文章中简介该著作时,径直从英文翻译书名及相关概念,显然不知国内已有此译著。正如北京...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!视频来自新华社甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题
教育领域中几个外来概念的译法及误解
这个词是从国外翻译过来的,它的英文原文是“BigIdea”,从英文可以看出,它根本不是所谓的“概念”(concept),而是指核心的“思想、主题、观念”(www.e993.com)2024年11月25日。在教育学的话语体系中,“概念”和“大概念”并不完全是同一类型、同一层次的两个词语,二者之间也并非只是大小之分。大概念≠“大”概念,大概念的“大”并非指“庞大...
四六级翻译 | 中医
治疗方式的精准翻译:“针灸”、“草药”和“推拿”分别译为“acupuncture,herbalmedicine,andmassagetherapy”,这些术语在国际医学界通用,保持了专业性和准确性。预防与平衡的概念:在描述中医注重预防疾病和保持平衡时,英文翻译准确传达了这种观念。尤其是“prevention”和“emotionalregulation”体现了中医中的...
龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
“loong在斐济已经有了一定的影响力。”斐济中国文化中心主任韩小燕表示,他们从这一翻译入手,推动文化传播。彭萍说,相信未来会有更多的中国文化概念通过贴近原意原音的译名传播。(记者孙硕王普参与记者:王沛杜鹃刘宇轩郭鑫惠孟菁张百慧)新华社北京电...
《档案学名词》正式发布
为保证档案学名词的准确规范,类目科学合理,编写和审定团队在框架制订、词条释义、多重属性条目的归属认定、词条查重、英文翻译等环节深入研究,反复斟酌,一丝不苟,精益求精,其中一些词条是首次编写和翻译,编写和审定专家投入了大量精力进行考证与推敲。冯惠玲表示,这项工作的工作量、难度、复杂性和挑战性超出了预想,对...
【专栏】从英译视角理解“新质生产力”
其间,也有译者建议用“disruptive(裂变性的)或transformative(变革性的)productiveforces”来翻译“新质生产力”,笔者觉得过于突兀。现在看来,更多的英语主流媒体都倾向于使用更为简洁易懂的newproductiveforces。至于此概念的汉语表达,媒体早期呈现多种形式,如新型生产力、新的质量生产力、新的优质生产力、新质量...