【早鸟价倒计时1天】意大利国际名校艺术研学|法国|罗马|佛罗伦萨|...
01-梵蒂冈博物馆梵蒂冈博物馆的藏品是数个世纪以来,罗马天主教会积累下来的成果,主要包括古希腊罗马雕塑和碑铭、拉斐尔的大量作品、卡拉瓦乔的画作、达·芬奇和提香等大师的绘画、红色大理石教宗宝座等等。梵蒂冈博物馆原为教皇宫廷,后来才改建成博物馆,它拥有12个陈列馆和5条艺术长廊,光是镇馆之宝就一只手都数不...
四代北大法语译者同译《纪德文集》
第一代译者盛澄华先生自高校院系调整后在北大西语系执教,他在巴黎留学期间,曾和纪德本人有很深的交流,也是国内首批纪德研究者之一,本次十卷本中收录他翻译的小说《伪币制造者》。第二代译者桂裕芳教授翻译了纪德代表作《窄门》《梵蒂冈地窖》及一系列文论,呈现了纪德的小说创作观。第三代译者李玉民、施康强、赵克非...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
伦敦大学亚非学院哲学博士,香港中文大学翻译系荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任,复旦大学中文系兼任教授及博士生导师、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院讲座教授(兼任),湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长,专研18—20世纪中国翻译史、现代中国文学史。著有《重释...
陈艺璇、王燕:中国小说西译之嚆矢——梵蒂冈《玉娇梨》手写本的发现
《玉娇梨》的西译本众多,被翻译成意大利语、法语、英语、德语、荷兰语、俄语、拉丁语7种语言。目前学界认为,《玉娇梨》的最早译者是跟随耶稣会士远赴巴黎的华人黄嘉略(ArcadeHouange,1679—1716),他在1714年用法文翻译了《玉娇梨》的前三回。而今,在梵蒂冈宗座图书馆(BibliothecaApostolicaVaticana)发现的《玉娇...
他把拉丁语诗集直译成中文 这门语言只有梵蒂冈教廷还在使用
拉丁语是一种历史中的语言,目前全世界只有梵蒂冈教廷还会使用,相当于西方语言的文言文。国内对古罗马文学的研究,在诗歌方面基础也比较薄弱,目前有汉语译本的古罗马诗集屈指可数。在啃下拉丁语翻译研究这块硬骨头的过程中,李永毅教授更多借助了互联网。他曾半开玩笑地说,光是从国内外各个电子图书馆下载的有关拉丁语研究...
科技:梵蒂冈的驱魔祭司们,开始用手机驱魔了!
说起这个改变起源于去年(www.e993.com)2024年11月28日。在梵蒂冈的允许下,美国天主教主教会议(USCCB)为罗马天主教会的拉丁语驱魔仪式首创了一种电子英文译本。这大大方便了语言不通所带来的仪式感问题。红衣主教们突然发现“原来还可以这么做?”,大家纷纷拍手叫好...这么看来科技的便利势必会改变传统,这种融合看起来有点别扭但势在必行。各...
王宏志谈马戛尔尼使团访华与翻译史研究
对于研究马戛尔尼使团的翻译问题,这些英文资料非常重要,它们让我们可以完整、清晰地知道与使团相关的事情,例如寻找译员、与中国官员沟通的情况,都有详细的记录。更重要的是,我们还能读到一些文书的原稿,例如马戛尔尼最终拟写的礼品清单、他写给和珅的信札的英文本等,这为我们提供了文本分析的可能,既可知悉英国人要...
外交翻译影响有多大?从马戛尔尼使团访华谈起
王宏志:这点我是完全同意的,也完全明白这是自己的不足。使团译员不懂英语,只懂拉丁文,因此拉丁文在翻译过程中扮演一定的角色。掌握拉丁文肯定是有利的。不过,也不能说没有拉丁文便不能研究使团的翻译,因为最终乾隆和清廷上下读到的也是中译本。从文本分析的角度,从接受理论的角度,最后中译本是最关键的。
梵蒂冈电台:罗马教皇的记录者
每天,梵蒂冈电台都要将方济各的发言翻译成44种语言,在全球39个不同的广播节目中播出。电台的400名员工来自60个国家中最优秀、最聪明的人,但总是出人意料的方济各,让这项艰苦的工作更加困难。简而言之,没有人知道方济各下一句会说什么。普列科尔听到方济各说,“不要羞于承认你的罪,脸红一次比胆怯一千次更...
[独家]著名法语翻译家徐和瑾逝世 曾译《追忆似水年华》
徐和瑾主要翻译作品:巴尔扎克的《交际花盛衰记》、左拉的《娜娜》、莫泊桑的《漂亮朋友》、塞利纳的《长夜行》、普鲁斯特的《在斯万家这边》和《在花季少女倩影下》、纪德的《伪币制造者》和《梵蒂冈地窖》。著有《普鲁斯特传》、《杜拉斯传》、《局外人》等,编有《新法汉小词典》、《大辞海·外国文学卷》法国文学...