为什么越消费反而越空虚?警惕消费主义的洗脑|鲍曼|马克思|齐格蒙|...
作者齐格蒙特·鲍曼,被誉为是全世界用英文写作的社会学家里,最伟大的那个!没有之一!甚至还有同行称他是社会学的君主!他在这本人生集大成之作里一针见血地指出,消费主义就是创造你根本不需要的东西,然后让你渴望得到它!而消费主义带给我们的影响,更不仅仅是骗走了我们兜里的钞票!如果不能清晰的意识到消费...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
于是向两广总督索求大清律令,总督认同了请求的目的,但中国律法卷帙浩繁,内容复杂博大,欧洲人无法准确摘取相关有用的资料,更由于涉及公众利益,没有朝廷的明确批准,不可能供外国人查阅,于是将其中六条与外国人行事有关的律文印制100份,赠与外商,小斯当东负责翻译。
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
很有趣的问题就是,中国的诗歌(翻译)过去,在别人眼中是非常优秀的存在,但读者是没有时代观念的,都觉得他就是一个现代的诗人,比如李白就有可能生活在中国一两百年前,不会有他是唐朝人的概念。唐朝在外国人眼中是一个很扁平的时间观念,这里有文化差异,他们可能把唐朝、宋朝、明朝给抹掉了,觉得都是死掉不久的一批人...
2023,我的中华文化情缘
????《长安三万里》的字幕翻译,断断续续用了差不多一年时间。我查阅、参考了一些资料和优秀的翻译作品,包括哈金的《通天之路:李白传》和闵福德、刘绍铭的《含英咀华集》(第一卷:从上古到唐代)。翻译诗歌如果硬要押韵,很容易在外国观众眼里显得老套,把伟大的中文诗词翻译为英文的打油诗,是可笑的。????字幕...
西方对中国有三大误解
在西方对中国的许多分析中,“停滞”一词最经常被用来形容中国的改革。但实际上,中国的政治改革并没有停滞不前。相反,它仍然快速发展,只是不朝着所谓自由化的方向罢了。许多人误解中国发展轨迹的一个原因可能是——中国倾向于把自己描绘成一个自由主义国家的变体,特别是在其用于海外宣传的英文材料中,认为这样更容易...
郑诚:从国家队翻译到东莞队助教 曾帮姚明补习英语
郑诚:其实也谈不上什么秘诀吧,英语讲究腹腔发音,讲汉语通常都是用嗓子喊,一开始没注意,后来讲汉语时尽量不用嗓子喊,情况马上就好多了(www.e993.com)2024年12月19日。南都:第一次作为国家队翻译跟随全队进入球场时的那种感觉,现在你还记得吗?郑诚:具体时间记不得了,应该是2005年6月底或是7月初的一个四国赛,看到看台上那么多观众的那种感觉...
华东师大录取制胜“秘籍”来了!
2、加强英文文献翻译能力我当初最“拉胯”的是文献翻译,很多单词虽然认识,但是不能流畅地翻译成专业性术语,老师还让我组织语言重新翻译了一遍,但效果依然不够理想。所以时间充足的话,同学们可以多看一些专业英语文献,加强英文文献的理解和翻译能力。3、模拟面试、提前预设...
“逐书事件”与独译莎剧
臧克家回忆:“记得,1930年我考入国立青岛大学(二年后改为山东大学),入的是您做主任的英文系。您面白而丰,夏天绸衫飘飘,风度翩翩。”他还回忆说:“当时外文系主任梁实秋先生,胖胖白皙的面庞,讲课干净利落。”梁实秋授课时间观念极强,对此他的学生记忆颇深。他上课,永远是铃声未息已走进教室,坐下就讲,...
专访诗人杨炼:当你直抵命运的深度时,一切语言都将向你敞开
举最简单的例子,在英语中动词的时态变格非常清晰,有过去、现在、未来、完成时等等,有很多变格。但是中文的动词没有变格,它就是一个原型,我们靠添加时间的表述来制约动词的时间概念,比方说:我“现在”喝茶,我“明天”喝茶。倘若去掉时间表述,汉语的动词会变得抽象——尽管大家都说汉语都是特别具体的、具象的词汇,...