他把抑郁症的观念引入中国,建立了精神病学与社会文化的联系
他如愿与琼组成家庭,继而被引入了一个中国美学和道德的传统世界,而那个世界的部分价值观也成为他们理想家庭的基础。也是因为琼,克莱曼有了一个广为人知的中文名:凯博文,呼应了琼的中文名凯博艺。1978年的中国之行让凯博文收获颇丰,其中之一就是他与湖南医学院的三名精神科医生林名宇、杨德森以及沈启杰建立了亲密...
张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
翻译与注疏》(1889)和《易经:依据中国解释的翻译,附满文版本》(1897)[6],以及五篇论文:《〈易经〉的原始文本、本质与解释》(1887)、《〈易经〉:本质与解释》(1891)、《公元前七世纪的〈易经〉》(1893)、《〈易经〉解释》(1896),以及《〈易经〉及其满文翻译》(1896)[7]。
春节怎么译,要在文化认同与全球传播间找平衡
相比之下,直译为“Chunjie”,能够更为精确地表达这一节日的文化内核和中国的传统精神。尽管“Chunjie”对于非中文背景的观众来说可能较为陌生,但它能保留和传递春节的文化根基,包括中国的家庭观念、对祖先的崇敬、以及“团圆”的文化价值。这种本土化的表达更能凸显春节作为中国特有节日的独特魅力。春节申遗成功的...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
他主要从事中国现当代诗歌研究与翻译,业余创作英文诗歌和散文,著有《背诵与辞演:中国当代散文诗》(ReciteandRefuse:ContemporaryChineseProsePoetry)等作品,曾翻译中国当代诗人哑石的诗歌选集《花的低语》(FloralMutter)。近期,杭州师范大学外国语学院教授汪宝荣与安敏轩进行了一场对话。安敏轩重点回顾了自己如何走...
德国汉学家卫礼贤:“中国在西方的精神使者”
礼贤书院的创立初衷是为德国人子女提供教育,但很快学校便对华人开放,吸引了众多渴望学习现代知识的中国学生。卫礼贤坚持“有教无类”的原则,提倡平等教育;同时,他认为,教育应该超越种族和文化的界限,为所有求知者提供平等的学习机会,这在当时的中国社会是极为先进的观念。卫礼贤将德国的教育模式与中国的传统文化相结合...
陈姿含:人工智能算法决策中的敏感个人信息保护 | 法律科学202406
过去人们将个体化的信息发掘视为一种把人从精神压迫和身体束缚关系中解放出来的行为,伴随着越来越多的个体从传统的婚姻家庭、传统的伦理和行业社区中解脱出来,人们认识到:一方面,公共治理应适应社会主体类型加速分化的趋势,应以新技术为手段凝聚分散的决策共识;算法决策应建立在对信息相关性的挖掘基础之上,“这一相关...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?_腾讯新闻
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...
2023,我的中华文化情缘
????翻译唐诗字幕很有意思????贾佩琳(澳大利亚作家、小说家)????今年暑假,动画电影《长安三万里》公映,受到很多观众的喜爱。我为这部影片翻译了英文字幕。我进行这项工作的主要感受是开心,因为我爱唐诗,爱翻译电影字幕,也爱接受挑战——翻译这部电影中的48首唐诗并做成字幕,是个非常有意思的挑战。
译林出版社2024年度新书书单发布(人文社科·新知)
穆旦,原名查良铮,现代主义诗人、翻译家。穆旦于20世纪40年代出版了三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。20世纪80年代之后,许多现代文学专家推其为现代诗歌第一人。正如本书作者邹汉明所写,“他置身于汉语诗歌创作的第一现场,年纪轻轻就定义了一...