《黑神话·悟空》之父冯骥的60条思考:踏上取经路,比抵达灵山更重要
正如冯骥在采访中说的,“没有之前做手机游戏的经历,没有成熟的商业社会给予的资源,没有中国的人口红利,那么我们今天也没有机会做《黑神话:悟空》这样的产品。”而游戏行业本身出现的技术红利,是冯骥抓住的“地利”。他说,“随着整个软件工业的发展,会出现一些商业引擎,附带了非常多成熟的解决方案——这是一个技...
“体育饭圈化”:是洪水猛兽还是体育产业发展中的格局重构?|足球|...
著名乒乓球运动员邓亚萍曾在探讨国乒饭圈文化时称,大家只要去关注喜欢的球员就好,不用去攻击别人,“因为我们都是中国队的”。但是在邓亚萍的时代,整个社会的可见性调度装置是传统媒体,传统媒体主导的体育叙事下,总是集体大于个人的,为国争光构成了运动员的主要价值,而且运动员个人也鲜少具有与公共对话的直接渠道。此...
为了吸引亚洲富裕家庭,英国寄宿私校开始翻新,改善伙食……
在英国,更多自由时间代表着我能够更自主地培养自己的兴趣,或是透过阅读书本自我学习。同时,少一点玩电子游戏、多一点做运动,令我生活更加健康。Oundle提供比香港多很多的室外空间,学生自然有更多运动的选择。Oundle的老师们都认为学生需要有均衡的生活,并了解适当的休息是为了未来有更好的学习,所以他们不会像香港教...
干货| 为什么在区间2运动,可预防心脏病,能减肥,并且改善代谢灵活...
总之,运动形式不是一陈不变的。如果能掌握一项从小到大,从大到老都能做的运动,那就太好了。当然,关键在于每个人找到自己喜爱的运动。无论是日常进行各种形式的训练(不限于仅仅是跑步,游泳、骑自行车、打羽毛球、练瑜伽),爬楼梯、抱孩子、做家务等等也都是身体活动,只要能在过程之中把心率控制在区间2之内,就...
中国运动员不说英语,有错吗?
而全红婵主管教练陈若琳毕业于人大,搭档陈芋汐刚刚入读同济大学,两人“双一流”大学的履历,能够在全红婵生活需要时帮助临场应对。一位中国顶尖运动员如果不是打算退役后去国际组织工作或者去国外生活,那么他们临时需要用外语的时候,其实不用花太多时间“苦学”,找个翻译或者用手机翻译软件就行了。甚至于,各大主办方...
“大翻译运动”背后,藏着一群对中国有超级可怕想法的人
而且,现在由于一些懂日文、韩文志愿者的加入,“大翻译运动”也开始将中文内容翻译成日文、韩文(www.e993.com)2024年10月25日。比如,日本人到乌克兰参战新闻下边的网友留言就被他们翻译,称中国网民留言:“乌克兰可以没事,但是自愿参与军事行动的70个日本人必须死绝”。个别网友对韩国女星李英爱向乌克兰捐赠1亿韩元的负面情绪也被他们挑出来进行翻译...
扎进“大翻译运动”的信息污淖,没谁能全身而退
反华立场明确的“翻译”根据环球网、公众号“补壹刀”等报道,这个小团体将他们的行为命名为“大翻译运动”。自俄乌冲突爆发以来,该团体选取中文社交媒体上(包括微博、B站、知乎、抖音等等)对俄乌冲突的讨论、观点翻译成英文,再以图片形式并列原文和英文翻译转发,目前已经拓展到更为广阔的领域和话题上。
名与实的荒谬悖离:居心叵测的“大翻译运动”
近期,这些主要集中在内地中文互联网的部分文字记录,正在被翻译成英语,再以图片形式将原文和英文翻译上传至国际社交网络平台上,是为目前引发诸多争议的“大翻译运动”。“收留乌克兰美女”的论调,以及针对邻国日韩、还有美西方国家的评论,便是如此被国际网友所知。
刘禾:冷战壁垒中的一场亚非文学翻译运动
我们利用GoogleBooks对战后出版物进行词频分析,在20世纪60年代盛极一时的“Afro-Asianwriters”在冷战结束后急剧下降,而“Anglophonewriters”、“Francophonewriters”迅速上升,越来越少人提起“亚非作家”。Anglophone、Francophone抹掉了亚非作家联盟的那段历史,20世纪伟大的翻译运动开始遭遇集体失忆症。
本地化地狱中的真实故事:三位资深游戏翻译者详述他们最悲惨的项目...
“Traduttore,traditore。”这句19世纪的谚语意为“翻译者即背叛者”,它意味着针对将一部作品从一种语言移至另一种的忧虑并不是最近才诞生的。(应景的是,这句话在原本的语言中可构成谐音双关,但是在英语中就无法重现)总而言之,翻译是一门不完善的技艺。只是将文字从一种语言转换至另一种就已经是个难题了,而...