荐书|黎志萍《地名文化英译研究:南昌老地名背后的故事》出版
20世纪90年代,以苏珊·巴斯内特(SusanBassnett)为代表的翻译研究文化学派开始“重视翻译与文化的互动以及在语境、历史和社会规约等更大层面上,研究文化对翻译的冲击和制约”。本书主要从文化角度,意在挖掘南昌老地名(尤其是专名)背后的文化信息,并用英文呈现,让英语读者能够见名知义。在这一过程中,可谓困难重重。归...
两部新书弘扬中华文化
《名家纵谈传统文化》由天津科技翻译出版有限公司、天津社会科学院出版社出版,荟萃35位全国名家讲座精华,凝聚中国工程院院士、国医大师、全国知名文化学者等名家的见解和智慧,读者可以“一站式”获取各类“文化套餐”,直观感受中华文化的博大精深。《津沽中医药非物质文化遗产代表性传承人口述采珍》由天津科技翻译出版有...
张慈贇:跨越文化差异,传播中国声音|我与共和国同龄
2020年8月,张慈贇在上海书展发布《中华优秀传统文化传承系列》(英文版)在长期的英文写作和中英翻译的学习和实践中,我总结出了以下三个要点:一是Simplewordsandshortsentences,用“小词”短句。只要你能用最短小精悍的词汇,再小的空间里,你也能说很多。二是Wording,注意措辞。英语有许多同义词,它们之间有...
四六级翻译 | 武当山
翻译点拨:文化与宗教的神圣性:武当山作为道教圣地,翻译时需用“sacredsiteofTaoism”准确传达其宗教地位,强化其文化的重要性。建筑艺术的描述:武当山的古建筑特色在翻译中需要凸显,用“exquisitearchitecturalcraftsmanship”表达其工艺之美。武术与文化的传承:译文中要传达武当山的武术历史和其在中国文化中...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
英国汉学家弗莱彻(Fletcher)在翻译过程中将古诗意象并置的手法进行移植,力求展现中国诗人赞美苍生、感恩自然、敬畏天地、倡导和谐的情感,引领了“中学西传”的风尚。古诗今译道阻且长,我们应坚定历史自信和文化自信,传承中华文化基因,展现中华审美风范,诠释古诗英译的中国价值和世界意义。
为留住民族文化血脉 京族老者守望“喃字”
“喃字”是京族人在汉字的基础上创制的文字,记载着京族的历史文化,是传承京族文化的血脉(www.e993.com)2024年11月12日。然而,随着时代的变迁,已经很少有人使用“喃字”。“2000年的时候,我无意中在报纸上看到一篇《救救京族字喃,留住京族文化》的文章,便产生了抢救濒于失传的‘喃字’的想法。”2002年退休后,苏维芳放弃了在城里颐养天年的舒适...
【2024蓉城侨青说⑨】陈骥:向世界播撒中医药火种 护佑传统文化的...
此外,她还撰写系列学术论文,多角度构建中医药国际通用中英文话语的生成机制及英译理论,为中医药国际话语规范化发展奠定良好的学理基础。陈骥深知,要传承发扬中医药文化,让它“走出”国门,培养国际化的“岐黄传人”必不可少。为此,她牵头成立了中医院校中医药文化交流与传播虚拟教研室,承担中医药硕博士的《中医英语》...
停止“翻译”我们的文化:让中国文化以本来的样貌走出去
近日,博主孙悦在短视频平台呼吁停止“翻译”我们的文化,她称在英语的语境下,日本的拉面就叫拉面(Ramen),韩国的杂酱面就叫杂酱面(Jajiangyeon)……每一个翻译都带着本国文化的特色,也成功地走了出去。但中国大部分美食的翻译,却为了方便外国人的理解,进行借代或逐字翻译,例如蛋炒饭是Friedeggrice,不仅毫无新意...
普洱茶制作技艺英文翻译,Crafting the Art of Making Pu'er Tea...
普洱熟茶功效的英文翻译:TheHealthBenefitsofFermentedPu-erhTeaIntroduction:Pu-erhtea,alsoknownasfermentedtea,isatypeofpost-fermentedteathatoriginatesfromtheYunnanprovinceinChina.Knownforitsuniqueflavorsandhealthbenefits,Pu-erhteahasgnedpopularitynot...
中文翻译下的文化底蕴之美:我们须坚定文化自信
面对外来文化的冲击和挑战,只有拥有坚定的文化自信,才能够在交流中保持主动权和话语权,使自己的文化在世界舞台上获得更多的认可和尊重。而在翻译中,文化自信也体现在对本土文化的尊重和保护上,不仅要做到信达雅,更要注重传统文化的传承和创新,使翻译作品既符合现代社会的需求,又不失中华文化的特色和魅力。