外媒:冯唐译泰戈尔诗集引公愤 网民称名著变色情
有网民在微博上发帖称,冯唐把伟大的诗歌变成了轻佻的吟哦,原著里的庄重和宁静茫然无存。另一名微博用户说,冯唐让泰戈尔的作品“弥漫着荷尔蒙气息”。这本书是在网上引发热议后才受到关注的。面对批评,冯唐表示,评判一篇译文的好坏没有黄金标准,“我相信自己的翻译诚意和我的中英文水平,真金不怕火炼。”他对澎湃...
飞鸟集翻译用词有讲究,第147首新译:死掉的言词
新译《飞鸟集》特色:1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、...
新译版《飞鸟集》引争议 “信”是翻译第一标准
网友“Will-wong-23”认为,冯唐翻译泰戈尔《飞鸟集》,生生翻译出顺口溜的味道,庄严与静谧全不见,“好的文字自有韵律,冯唐还守着‘春风十里不如你’沾沾自喜”。不过也有人认为,冯唐“有自己的语言系统”,认为这种翻译方式接地气,便于网络时代传播。网友“星天夜”说:“冯唐翻译的《飞鸟集》好萌,好想看英语版...
飞鸟集常读常新,第180首新译:阳光和雨
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。5、附...
[书讯] 诗人余志成最新诗集《岁月吟者》(中英版)出版
该诗集由原中国复旦大学英文教师、现任美国德宝大学汉学教师、翻译家、诗人、中英双语诗刊《诗殿堂》总编徐英才写序,由毕业于海南大学英语专业,曾应邀担任海南自贸港数字经济和区块链国际合作论坛翻译,《国际诗歌翻译》《诗殿堂》等海内外文学刊物特聘翻译伍敏毓翻译。
谢长安中英对照诗集《星河从上帝眼中滚落》出版
中英对照诗集《星河从上帝眼中滚落》“TheGalaxyRollsDownfromGod’sEyes”(Chinese-English),由翻译家、诗人、学者马雨萱、西风联袂英译,其译笔扎实、地道,该诗集既可作为赏阅现代诗的优秀读本,也可作为英语读物提升外语水平(www.e993.com)2024年11月12日。小16K,341页,封面、内页彩色印刷,印制精美、大气,图文并茂,值得品鉴。
孤独是艺术家与世界交流的唯一方式 | 《乌贼骨:蒙塔莱诗集》译...
今年三月,雅众出品了由意大利语译者刘国鹏翻译的《乌贼骨:蒙塔莱诗集》,该版本为国内首次出版。今天,分享书中的译后记,看看刘老师眼中和笔下的“书写生活之恶的歌手”蒙塔莱。\|/★译后记蒙塔莱(EugenioMontale,1896—1981),意大利诗人、文学批评家、记者和翻译家。1975年诺贝尔文学奖获得者。20世纪意大利最伟...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
还有就是在《奥麦罗斯》的翻译过程中,最大的难点,其实是在于打磨汉语,而不是对英文的理解。我感觉在这个过程中,我对自己的写作和语言的认识都深入了不少。它不光是一个深度阅读,而且是一个锤炼自己诗歌技巧、诗歌认识的一个非常好的机会。所以我今天想简单说一下,这几年在翻译这些书的过程中的一个感想,也...
读书| 余光中唯一自选自译诗集,中英双语《守夜人》出版
自选自译的诗集,余光中一生中仅出过这一部。如他序中所言,“诗人自译作品,好处是完全了解原文,绝不可能‘误解’。苦处也就在这,因为自知最深,换了一种文字,无论如何翻译,都难以尽达原意,所以每一落笔都成了歪曲。”但作为读者,却可将双语诗作对照,窥见另一面的余光中。中文诗隽永内收,英文诗别有风味,均为...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
《乐府诗集》《玉树后庭花》之题应该是摘取末句“玉树”“后庭”而成。张隆溪教授的“后庭花”译文thesongsoflossanddemise属于“意译”:译文既不呈现“后庭”,也不呈现“花”意象。可是,原本“《后庭花》”是个“专名”,有专门的referent(影射它的作者:陈后主),而译文thesongsoflossandde...